-
Ritter
Ich habe Probleme bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Englische und benutze einfach mal diesen Thread dafür.
Ich möchte folgendes übersetzen, ohne dabei die Trennung der Begriffe zu zerstören und ohne lange Umschreibungen:
(1) Attraktivität der Figuren (optisch)
(2) Attraktivität der Figuren (charakterlich, emotional)
DE --> EN. Hat jemand eine Idee? Für (1) geht wahrscheinlich "Beauty of the characters" (Ist dann klar, dass oberflächliche Schönheit gemeint ist?), aber bei (2) fällt mir nichts gescheites ein.
Geändert von gas (01.12.2009 um 19:33 Uhr)
-
Kein Leben
He/she is a pleasant person?
He/she is a refreshing character?
that person is positively delightful?
-
Ritter
Danke. Einfach nur attractiveness und appeal wäre mir zu unsicher, weil ich dann nicht weiß, ob der Leser den Unterschied verstehen würde. Folgendes müsste aber verständlich sein.
(1) Attractiveness of the characters (outer appearance)
(2) Appeal of the characters (pleasant traits)
Die Klammern sind kein Problem, die können bleiben.
Könnte man bei (2) auch "pleasant personality" schreiben? Im Deutschen meint "Persönlichkeit" ja immer auch Charakterzüge, aber ich weiß nicht, ob die Verwendung im Englischen üblich ist.
-
Kein Leben
Wenn du "charcter" anstelle von "personality" nimmst, würde es in meinen Ohren nicht so schräg klingen.
"Being a pleasant character" klingt für mich besser als "posessing a pleasant personality"
-
Drachentöter
Wie wär's mit "attractiveness" für die optische Anziehung und "appeal" für den positive charakterlichen Eindruck? "Beauty" wird im poetischen Sinne sehr oft mit sowohl äußerlicher, als auch innerlicher Schönheit gleichgesetzt und ist damit eigentlich eher sinnlich zu verstehen.
Geändert von Mordechaj (01.12.2009 um 19:57 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln