Für mich klingt "to fall short of something" ein wenig nach der deutschen Redewendung "weit davon entfernt sein" (Beispiele). Das "so" steigert das ganze noch. Im Deutschen vielleicht: "Etwas ist meilenweit davon entfernt, großartig zu sein."

Insgesamt vielleicht:
"Mein Auftritt wird meilenweit davon entfernt sein, großartig zu sein."
Ärgerlich ist die Wiederholung von "sein", das klingt nicht gut. Aber um die Zukunftsform wird man kaum herumkommen. Ich würde es daher eher übersetzen mit:
"Mein Auftritt wird bei weitem nicht großartig sein."