-
Drachentöter
"Wenn ich eintrete, wird das sowas von unspektakulär"
Wie really really true...
'To fall short of sth./doing sth.' ist höchst idiomatisch und fällt kurz an wörtlichen Übersetzungsmöglichkeiten, zumindest wenn diese nicht kurz an Sinn fallen sollen, wenn ihr versteht, woran ich gerade kurz falle. Kurzum: Der Ausdruck ist Teil einer Hand voll idiomatischer Wendungen und wird jedes Mal ein bisschen anders übersetzt. In Verbindung mit Adjektiven wie "grand" fällt der Ausdruck aber vorwiegend nur umgangssprachlich, deshalb kann man das freier und ein bisschen dilettantischer übersetzen.
"Auftritt" ist übrigens nur bedingt richtig, vorher besingt der schizophrene Jamison Parker (übrigens ein gräßlich pathetisches Musikdou mit haarsträubenden Texten ohne Sinn und Verstand - sozusagen ein Herbert Grönemeyer 3.01b) die front door von der Schnalle mit der dann entweder Jamison oder Parker rummacht, ohne jemals durch die Tür gegangen zu sein. Ja lieber Jamison und lieber Parker, you should mean more. Der Song ist mistig. Und Kontext ist bei Übersetzungen wichtig, vor allem bei pseudolyrischen Texten; deshalb in Zukunft mehr als zwei Zeilen posten! =3
Geändert von Mordechaj (11.11.2009 um 22:18 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln