Nicht unbedingt. Die deutschen UT könnten je nach JAP/ENG Synchro anders ausfallen, wenn man den Inhalt der Textübersetzung auf die Sprachen bezieht(hallo FFx). Jede Sprache hat nunmal Eigenheiten, sodass Wortwitze im deutschen oftmals umgeschrieben werden müssen. Theoretisch könnte es also 3 dt-UT Fassungen geben.
1 die sich an der japanischen Vorlage hält, die 2 die sich an der englische Fassung orientiert und eine 3 die eine Selbstinterpretation des Übersetzters darstellt, der versucht seine eigene Suppe zu kochen.
Keine Ahnung woraus SE die Übersetzungen(für EU) diesmal abgeleitet hat, ich schätze mal aus der englischen Fassung.