Du brauchst noch ein Beispiel dafür du Anfänger
Hier den müsste jeder kennen
http://www.npshare.de/files/0d83548c/1008_jenkins.jpg
Du brauchst noch ein Beispiel dafür du Anfänger
Hier den müsste jeder kennen
http://www.npshare.de/files/0d83548c/1008_jenkins.jpg
--
Ich persönlich finde diese knuddelz Kinder fast noch schlimmer ôO
Vool qail alda x3333
--
(Verdammt... gibt keinen eintrag dazu auf Stupidedia...)
Naja also... Da gibbet sone chat Seite... www.knuddelz.de...
Und da trollen ganzeviele 12-15 und 30-50 Jährige rum (Erstere geben sich gerne als 16-20 aus und letztere als 12-15 Jährige); Haben mit der Zeit eine eigene Sprache entwickelt (g -> q, I -> 1, E -> 3 usw); Merkwürdige Smilies zieren ihr Schreibbild (x33333, x''''''''''D usw.) ...
Am besten is, man hält einfach Abstand...
Hä? Das ist doch kein Knuddelz Kind?Zitat
--
Ich betrete niewieder so einen öffentlichen Chat... bin mal aus Scheiß in einen 50+ Channel gegangen, und die reden über SAUERBRATENREZEPTE! WTF??
@Arni
Klar kennen wir den <_>
--
Hier schaut euch an
http://www.myvideo.de/watch/1802926/...utsch_Teil_1_3
http://www.myvideo.de/watch/1803025/...utsch_Teil_2_3
http://www.myvideo.de/watch/3716471/...k_WoW_part_3_3
@Deamonic
Du brauchst keinen^^
Kostet zu viel
Komm lieber zu mir 1000 Yen die Stunde
@Nesis
Wusste ich es doch^^
Jeder kennt den Kerl![]()
--
Ich bin ja eigentlich der Meinung, Serien aus den USA und generell aus dem englischsprachigen Raum sollte man auch auf englisch schauen, weil da sonst viel vom Wortwitz an sich verloren geht. Außerdem klingt in meinen Ohren dann eine deutsche Synchro generell "falsch" und unpassend. Schlimmste Beispiele sind da How I met your mother oder ... jede andere Serie, die ich auf englisch schaue, und dann über eine deutsche Version stolpere (oder früher Naruto. Japanisch hui, deutsch pfui. Brrrr.).
Was den Knuddelz betrifft - OK, das ist wirklich creepy. Mich erinnern diese Smileys mehr an Animexx-Rumgeschreibe, die kommen dann noch zusätzlich mit *drop* und *hugz* und *liebhab* und *reinschnei und dich ganz doll abknuddel bis du keine Luft mehr kriegst* - ARGH!![]()
Besonders schrecktlich ist das, wenn sie versuchen den Wortwitz im Deutschen zwanghaft zu übernehmen... vorallem bei Spongebob kommt das oft vor...Zitat
--
Bestes Beispiel -> Die Simpsons "Use the Fork Homer, not the Force".
Wobei ich schon der Meinung bin, dass man sich die Sachen auch auf Deutsch anschauen kann, zumindest wenn man der Originalsprache mächtig ist und einem dann bei seltsamen Passagen sofort auffällt, was es im Original mal war. Letztendlich ist Deutsch meine Muttersprache und dann will ich Serien/Filme auch in dieser bevorzugt sehen. Die deutschen Synchros sind in den allermeisten Fällen eigentlich auch sehr gut, sieht man mal von Wortwitzen ab.
Wenn ich da an andere Länder denke, wie z.B. Polen, wo teilweise einfach der Originalton leise im Hintergrund läuft und ein "Erzähler" einfach so das Skript runterrattert und zwar für alle Charaktere.![]()
Ich hab nie den Geister, Geister, Weißbrot Witz verstanden, bis ich mir mal überlegt hab was es mit englischen bedeuten könnte, nämlich Ghost, Ghost, Toast ¬_¬Zitat
Hatte Kaya Yanar nichtmal sowas im Programm? ^^Zitat
--
Also ich schau die meisten Serien auch nur noch auf englisch, aber nicht unbedingt weil mich die deutschen Übersetzungen stören, sondern weil ich nicht ewig auf ne deutsche Fassung warten will.
Einzig wahre Ausnahme ist hier Discworld. Hab die deutschen Bücher zwar selbst nie gelesen, aber was ich in einer Auflistung der Übersetzungfehler gelesen hab ist schon arg abartig.
Am geilsten wars ja dann, als ich den Hogfather Film mal auf deutsch angeschaltet hatte...Mister Teatime (Teh-ah-tim-eh), heißt auf einmal Kaffeetrinken![]()
![]()
WTF?! Wer übersetzt so nen Müll?