mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 313

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ich habe 'ne Fansub rumfliegen, die vor 'Translation Notes' nur so trotzt um die ganzen Wortspiele zu erklaeren. Ist de facto unmoeglich und vermutlich ist es einfach nur unlustig, wenn man den ganzen Kram nicht versteht. Da ist halt viel Wortspiel und viel Kulturanspielung drin.

    Noch schlimmer in der Hinsicht ist aber Ebichu — in dem Fansub, das ich habe, ist vor jeder Episode irgendwie fuenf Screens an Anmerkungen, die jeden verdammten Witz in der Episode erklaeren. Aber Ebichu ist auch so speziell, dass man es gar nicht verstehen *kann*.

  2. #2

  3. #3
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Noch schlimmer in der Hinsicht ist aber Ebichu — in dem Fansub, das ich habe, ist vor jeder Episode irgendwie fuenf Screens an Anmerkungen, die jeden verdammten Witz in der Episode erklaeren. Aber Ebichu ist auch so speziell, dass man es gar nicht verstehen *kann*.
    Komisch, also ich kapiere jeden... Vielleicht muss man sich in die Lage des Hamsters versetzen, er sieht ganze Zeit beim Sex zu, hat aber nie zu gestochen. ;__;

    Hä ich übersetze sie ja nicht, außerdem sind meine Lachmuseln so
    gebaut das ich fast bei jedem Scheiß anfangen muss zu lachen.
    War doch bei Lucky Star auch so.
    Geändert von treeghost (26.07.2009 um 22:21 Uhr)

  4. #4
    Die Serie besteht zu etwa 80% aus japanischen Wortspielen. Wenn Du die alle verstehst, hast Du meinen tiefsten Respekt. Ich lerne die Sprache inzwischen seit vier Jahren und verstehe einen guten Teil davon, aber noch lange nicht alles. ^^

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •