Ich werd mir in nächster Zeit wohl FF X-2 importieren, und wollt euch fragen obs eine Möglichkeit gibt die Story oder wenigstens die Menüpunkte und so weiter zu verstehen. Gibts vielleicht schon eine Übersetzung?![]()
Ich werd mir in nächster Zeit wohl FF X-2 importieren, und wollt euch fragen obs eine Möglichkeit gibt die Story oder wenigstens die Menüpunkte und so weiter zu verstehen. Gibts vielleicht schon eine Übersetzung?![]()
Hm....naja warte lieber auf die US Version, dauert ja nicht lange^^ Denn die JAP Version ist komplett japanisch...und wenn du der sprache nicht gerade mächtig bist...dann hast du es echt schwer. Oder hats du lust mit nem übersetzer zu zocken?
Entschuldige mich für diese Bemerkung aber du bist echt ein trottel.... Was willste mit etwas anfangen, wovon du nicht mal das Menu erkennen kannst
"Wo ist mein Traum? - Es ist eine Fortsetzung der Realität."
"Und wo ist meine Realität? - Am Ende deines Traumes." - The
End of Evangelion
@master
Eigentlich nicht, hast recht, der US-release ist im oktober, bis dahin werd ich mich wohl gedulden können.![]()
http://www.gamefaqs.com/console/ps2/game/34661.html
Jedoch ist ein Import der JAP Version inzwischen wirklich überflüssig geworden, da die US Version Anfang November erscheint.
Sorry für die Bemerkung, aber du bist wirklich ein Trottel. Es ist noch lange kein Grund, sich ein Game nicht zu kaufen, nur weil man es nicht versteht.Zitat
Ich selbst habe auch einige JAP Games und die sind wunderbar spielbar.
Da muss ich dir zustimmen.
Ich habe auch selber die Korea Version von Magna Carta (gibt zur Zeit nur diese) und hab das Game schon zu 2/4 durch. (Glaube ich)![]()
Wenn die Story duch die Mimik und der Handlungen gut erklärt wird ist die Sprache nur 2. Rangig.
Ich habe mir auch eine Import Version von FFX-2 Gekauft und ehrlich gesagt kapiere ich garnichts von nix in diesem Spiel deswegen ist es für mich§CLOSED also warte ich jetzt schön auf die Englisch und/oder auf die Deutsche Version des Spiels![]()
Anime+Sephiroth=Anime Sephiroth
Jep, hier: http://www.people.cornell.edu/pages/...fx2/index.htmlZitat
Die wichtigsten Dinge sind bereits enthalten und die Übersetzung scheint ganz OK, nur an manchen Stellen etwas frei - aber mit Sicherheit besser als die offizielle US-Version, zumindest wenn diese ähnlich wie die von FF10 wird (und die ersten willkürlichen Namensänderungen weisen ja darauf hin).
>> Pure Vernunft darf niemals siegen.
Ich erinner mich noch an eine Übersetzung von FF6 auf Deutsch.... ist die denn gut? mich interessiert das echt
"Wo ist mein Traum? - Es ist eine Fortsetzung der Realität."
"Und wo ist meine Realität? - Am Ende deines Traumes." - The
End of Evangelion
nein, jedenfalls nicht wenn ich die selbe meine die du meinst. ich für meinen teil habe die erfahrung gemacht, dass inoffizielle deutsche übersetzungen grundsätzlich nicht besonders gut sind. aber wozu sollte man FF6 auf deutsch spielen wollen ? das englisch aus dem spiel ist doch in sprachlicher hinsicht nicht gerade schwer ...Zitat
Ehm.. komisch, aber ich kann auch kaum ein Wort japanisch und hattte mit dem Menü keine Schwierigkeiten.![]()
Was die nicht vorhandene Story angeht (Ahhrr!! Ja, ich weiß! Ich kann meinen Zynismus eben schlecht ausstellen. Sorry!).. warte lieber auf die US-Version. Sooo dringend ist das doch auch nicht, oder?
Ich mein, sonst hättest du die jap. Version doch schon längst importiert und japanisch gelernt, oder seh ich das falsch?![]()
UNWANTED PERSON FOR LIFETIME !
Na ja, im GameFAQs-Forum sind des Öfteren Namen der US-Version aus diversen Square-Enix-Veröffentlichungen zum Spiel (Lösungsbücher, irgendwelche anderen OSTs oder Heftchen usw.) aufgetaucht; manches kommt auch von US-Beschreibungen oder z.B. der E3. Demnach wären schon folgende Änderungen zu verzeichnen:Zitat
Namen:
ダチ (Dachi) --> Buddy (wohl wegen "tomodachi")
マスター (Master) --> Barkeep
サノー (Sanô) --> Logos
ウノー (Unô) --> Ormi
ヒクリ (Hikuri) --> Calli (trifft man auf der Mi'hen-Straße)
新エボン党 ("Neue Yevon-Partei") --> New Yevon
カモメ団 (kamome dan, "Möwenteam") --> Gullwings
こども団 (kodomo dan, "Kinderteam/-bande") --> Kidwings
ルブラン一味 ("Leblanc-Bande/-Gang") --> Leblanc Syndicate
Dresses:
アイテムシューター (Item Shooter) --> Alchemist
ギャンブラー (Gambler) --> Lady Luck
銃士 (majûshi - Dark/Magic/Demon Gunner; Lagis Vorschlag war mal "Dämonenpistolero") --> Gun Mage (na ja...)
Special Dresses (die wurden bisher nur von einer Quelle so genannt):
フロラフルル (Flora Fleur) --> Floral Fallal ("fleur" ist Französisch und heißt "Blume" - und genau so etwas stellt das Ganze auch dar)
斬騎王 (Zankiô, "Todes-/Schlachtreiterkönigin" oder so) --> Full Throttle
マキナマズル (Machina Muzzle) -- Machina Maw
Sonstiges:
リザルトプレート (Result Plate) --> Garment Grid
クイックトリガー (Quick Trigger) --> Trigger Happy (eine Ability des Gunner)
"Dress Up" --> "Dressphere" (die kleine Nachricht, die man im Kampf sieht und einen an das Dress-Up-System erinnert)
Diese wahllosen Namensänderungen und dummen Ideen (falls "Zankiô" wirklich zu "Full Throttle" wurde...) deuten IMHO schon an, was man wieder bei den Dialogen erwarten muss. Das ist IMHO vor allem deshalb seltsam, weil es im Englischen ja sehr leicht ist, Katakana-Bezeichnungen zu übersetzen - aber trotzdem kommt irgendein krankes Hirn auf die Idee, das Ganze "Garment Grid" zu nennen.
Außerdem werden so z.B. auch kleine Anspielungen vernichtet. Sanô und Unô haben ihre Namen nämlich von 左脳 (sanô = "linke Gehirnhälfte") und 右脳 (unô = "rechte Gehirnhälfte") - denn man muss sich nur mal die Richtung der Pfeile anschauen, die sie auf ihren Hüten haben...
>> Pure Vernunft darf niemals siegen.