-
El Pollo Diablo
Wenn man Bücher oder Computer-/Konsolenspiele übersetzen will, da reicht es nicht aus, einfach die Sprache zu beherschen. Man muss ein Gefühl für die Sprachen haben. Jeder Charakter ist anders und man muss diesen Charakter mit leben einhauchen. Es bringt ja nichts, wenn jeder Charakter den selben Sprachstil haben, obwohl Charakter A z.B. ein Punk und Charakter B ein Adliger ist.
Als Beispiel kann man hier sehr gut Final Fantasy IX nehmen. Im japanischen haben alle Charakter einen anderen japanischen Dialekt. Hier in Deutschland hat man alle japanische Dialekte in deutsche Dialekte umgewandelt und das nicht nur willkürlich, sondern sie haben sich an ein paar Klischees orientiert.
Bedienungsanleitungen sind auch ein Fall für sich. Anleitungen von Billiggeräten werden aus Kostengründen mit einer Software übersetzt. Bei höherwertigen Geräten, wo die Anleitungen noch richtig übersetzt werden, muss man das Fachvokabular kennen und man muss Kenntnisse über diese Geräte haben. Ansonsten wird es sehr schwer, in diesem Bereich Fuß zu fassen. Selbst eine Anleitung vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen ist nicht immer ganz leicht.
Geändert von Whiz-zarD (02.08.2009 um 19:47 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln