Poste doch mal einen ganzen Dialogauszug, da lässt sich das am besten beurteilen. Allgemein finde ich die Idee gar nicht so schlecht, wobei es wie gesagt relativ schnuppe ist. Für den Leser ist das einfach wie eine Übersetzung aus der Originalsprache und bei solcher wird auch die Idiomatik mitübersetzt und nicht stur übernommen. Ansonsten solltest du neugeschöpfte Begriffe erklärt werden lassen, beispielsweise eben "Wüster"; ein Glossar ist eine Zumutung, da kann man auch Ovid in Originalsprache lesen.