Übersetzen ist was anderes als Dolmetschen.
Die frühen Bud-Spencer-Filme würde ich mir wahrscheinlich nicht originalgetreu anschauen wollen, das selbe gilt für manche HK-Actionfilme. Mit guten Gag-Dubs lässt sich durchaus einiges gewinnen.
Ehrlich, wer penibel auf Originaltreue setzt, der spielt/schaut/liest das Original. Im Fall von Secret of Mana war die englische Übersetzung auch nicht gerade prickelnd, die deutsche hatte dagegen was eigenes.