Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
Ich hasse diesen Menschen für seine Übersetzungen. Holerö mag ja in Comics und im Heft lustig gewesen sein, aber in einer Übersetzung hat das nichts zu suchen, weil man da bitte nah am Original zu bleiben hat. Keine Ahnung, wo der Kerl Übersetzen gelernt hat, aber das wurde uns schon in der ersten Stunde eingebleut. Und dann baut man keine Lindenstraßen-Witze in Secret of Mana ein. Tut man einfach nicht.
Übersetzen ist was anderes als Dolmetschen.
Die frühen Bud-Spencer-Filme würde ich mir wahrscheinlich nicht originalgetreu anschauen wollen, das selbe gilt für manche HK-Actionfilme. Mit guten Gag-Dubs lässt sich durchaus einiges gewinnen.
Ehrlich, wer penibel auf Originaltreue setzt, der spielt/schaut/liest das Original. Im Fall von Secret of Mana war die englische Übersetzung auch nicht gerade prickelnd, die deutsche hatte dagegen was eigenes.