@neues Kapitel:
Woah, hab gerade mal aus Interesse in die Serie auf Tele 5 reingeschaltet: Die sprechen Moria aus wie den deutschen Namen Maria, nur halt mit dem ersten A durch ein O ersetzt. Ich persönlich hab beim Lesen immer die Aussprache wie bei den Minen von Moria aus dem Herr der Ringe im Kopf gehabt.
Wie ist das bei euch?
Wie die Minen würde ich sagen. Ich kann mir aber irgendwie auch nur schwer vorstellen wie Moria anders klingen soll.
Ich hab es heute Morgen per zufall noch gesehn
MorIa wirds im deutschen ausgesprochen, und eigentlich hat mir das schon die Lust an der deutschen Sync genommen.. das I am Ende seines Namens so zu betonen, keine Ahnung was das soll, hört sich total beknackt an.
Ein Hoch auf die japanische Sync ^^ Da geht doch nichts drüber
Gruss, Terry
Als ich es das erste mal gelesen habe, hab ich aus unachtsamkeit a und o vertauscht so das es sich wie Mario gelesen hat. Seit dem krieg ich das nicht mehr aus dem Kopf und für mich wird er sich immer Mario schimpfen.
Seltsam, für mich ist selbst der am schlechtesten übersetzte Dub noch besser als das orginale Japanisch. Jede asiatische Sprache erzeugt bei mir Ohrenbluten.Zitat
--Along the shore the cloud waves break - the twin suns sink behind the lake,
The shadows lengthen - In Carcosa.
Ohrenbluten? naja, Geschmackssache oder
Ich bekomme Ohrenbluten zB bei türkisch, oder arabisch. Kann das einfach ned ab, aber Japanisch is ganed so schlimm find ich
Grade die japanische vertonung von One Piece finde ich sehr gut, auch die von Naruto ist ziemlich gut gelungen muss ich sagen. Aber es wundert mich auch ned, denn in dem ganzen Animeboom haben Schauspieler ja keine Schnitte, sie müssen nix machen.. aber die Stimmen werden sorgfältig ausgewählt und man merkt das auch. Die Qualität der Stimmen ist wirklich sehr gut.
Ich finde, das macht auch aus der deutschen Serie so ne Art.. naja. Kindermist. Nicht nur das es geschnitten ist wie Sau, sondern auch die generelle Stimmenverteilung, die lässt die Charaktere aus einem ganz anderen Licht erscheinen und das is schade. Zumal sie nicht einfach von jetzt auf gleich Choppers Stimme ändern hätten sollen.. das war ein grosser Fehler, die alte passte viel besser zu ihm.
Aber nun gut, in dem Sinne kann man nur sagen: Japanische Sync ist nunmal besser, die deutsche Version kommt wien doofer Abklatsch davon rüber. Auch wenns Geschmackssache ist, finde ich, das es grade hier heraussticht
Gruss, Terry
Nichtsdestotrotz kann man darüber streiten ob es gerechtfertigt ist sich an solch einer Lapalie wie einem anders betonten "i" aufzuhängen...so ein sorgenloses Leben hätte ich auch gerne![]()
Eigentlich passend, dass du es gerade jetzt erwähnst. Denn nämlich erst letzten Donnerstag lief auf Tele 5 eine Folge die auch in Japan geschitten war und gerade eben jene Szene wurde hier bei uns gezeigt (Sanji wird von Absalom mit einem Messer durchbohrt). Das liegt daran, dass in Japan die Jugendschutzgesetze geändert wurden und somit auch dort Sachen "geschnitten" werden. Anderes Beispiel dürfte die Stinkefinger Szene von Law gegen Kidd sein. Die gabs im Anime auch nicht. Und von "geschnitten wie Sau" konnten man eigentlich nur von der RTl2 Fassung behaupten. Seit dem One Piece auf Tele 5 läuft gabs bislang so gut wie keine Schnitte. (4 von 45 Folgen enthielten Schnitte) und auch die Dialogentschärfung ist teilweise aufgehoben wurden. Die Seite animedigital beschäftigt sich ausführlich mit diesem Thema. Ist auf jeden Fall mal einen Blick wert.
In Japan wurden die Sprecher auch zwischendurch ausgewechselt, wenn die Hauptsprecher über einen längeren zeitraum nicht verfügbar waren. Bei der momentanen Ausstrahlung, wurde sich sehr darum bemüht viele der alten Sprecher (zB Smoker, Buggy) wiederzuholen. Was genau der Grund für den Wechsel des Chopper Sprecher ist weiß ich nicht, du vielleicht? In Japan ist beispielsweise vor kurzem der langjährige Synchronsprecher von Kogoro Mori aus Detektiv Conan von seiner Rolle zurückgetreten und das nach knapp 15 Jahren. Und obwohl der neue Sprecher hochprofessionell ist, sind die Fans nicht zufrieden mit ihm, auch wenn seine Leistung durchaus anerkannt wird.Zitat
Da muss ich glatt an die deutschen Filmfassungen von Inuyasha denken. Es war zwar schön zu sehen, dass man versucht hat die Namen originalgetreuer auszusprechen. Aber vor allem die Aussprache von Sesshomaru hörte sich für mich deswegen nur umso schrecklicher an. Vor allem darf man auch nicht vergessen, dass es sich größtenteils um japanische Namen handelt. Die Japaner haben mit der Aussprache deutscher und auch englischer Begriffe auch ihre Probleme.Zitat von N_snake
--“How often have I said to you that when you have
eliminated the impossible whatever remains, HOWEVER IMPROBABLE, must be the truth." - Sherlock Holmes zu Dr. Watson in "The Sign of the Four"
Soweit ich weiß ist der alte Sprecher von Chopper ans andere Ende Deutschlands gezogen (vom Synchrostudio aus^^) Ich für meinen Teil mag jedenfalls die deutschen Stimmen. Immerhin ist unser Buggy auch Captain Archer und Darkwing Duck xD
Ich musste schon lachen wo ich auf AD den Bericht zur geschnittenen Folge gelesen hab, Japan ist das neue RTL2 xDZitat
Bei Tele5 ist OnePiece jedenfalls in guten Händen, was die Schnitte angeht.
Absolutely epic!
Wo zeum Teufel habt ihr das neue Chapter her? PM?
doooone!![]()
Geändert von Noah (20.01.2010 um 18:44 Uhr)