Pah, die ist noch vergleichsweise annehmbar.
The Sarah Silverman Program wird durch die Synchro wirklich kaputt gemacht.
Und beiLittle Miss Jocelyn und Chappelle's Show wird das Format durch die deutsche Übersetzung durch nur eine Anreihung von Stereotypen. Okay, man spielt dort mit Stereotypen, aber Dave Chappelle wird dadurch in jedem Sketch zu einem "Ey Yo"-Nigga degradiert. Was besonders schlimm ist, da die Serie zunächst nur untertitelt gezeigt wurde. Stand-Up lässt sich auch nicht gescheid übersetzen.
Genauso wie spontane Äußerungen von Leuten. Ich hab so geweint, als sie Crank Yankers auf deutsch umgestell haben... und bei der Übersetzung von Borat erst![]()