Ich hab vor Terranigma zu spielen, allerdings habe ich, irgendwo hier im Forum, vernommen die Deutsche übersetzung, die habe ich im Moment sei nicht grade sehr gut. Stimmt das? und falls ja ist die englische besser?
Ich hab vor Terranigma zu spielen, allerdings habe ich, irgendwo hier im Forum, vernommen die Deutsche übersetzung, die habe ich im Moment sei nicht grade sehr gut. Stimmt das? und falls ja ist die englische besser?
hm. ich kann nur sagen, dass die deutsche übersetzung nicht schlecht ist.
abgesehen von dem nintendo holerö. wo kam eigentlich dieser laut zum ersten mal vor ôo
Zitat
Moyse-InterviewZitat
Ich habe beide gespielt (die deutsche Version bei einem Freund, die englische daheim), und mir hat definitiv die englische Übersetzung mehr zugesagt. Kann allerdings auch daran liegen, dass ich primär Englisch spreche und somit nur persönliche Vorliebe ist...
Abgesehen von dem Holerö (das eh nur an zwei Stellen im Spiel vorkam, wenn ich mich recht erinnere) gibt es keine sprachlichen Stimmungstöter im Spiel. Nimm einfach die Version, dessen Sprache du besser beherrschst. Denn so etwas macht einen nicht unbeträchtlichen Anteil der Immersion aus.
--
Bei Terranigma ist es nicht gar so schlimm. Wenn man auf der sicheren Seite sein möchte, solltest du die englische Version probieren, die ist bestimmt etwas "stabiler", was die Übersetzungen betrifft.
Brrr. Moyse. DAS Feindbild aller SNES-RPG-Spieler in den Neunzigern.![]()
Dann nehme ich einfach die Deutsche. Wenn es nur ein "Holerö" ist geht es noch denk ich. ( wie schlimm kann das denn sein?)
Danke für die Antworten.^^
Also ich fand das 'Holerö' immer super. Mir hat es in den Spielen immer gut gefallen. Genauso wie das 'Schweinebacke' in den 'Die Hard'-Filmen.![]()
- "Magst du Fußball?"
- "Ja ich bin Bayern Fan"
- "Oh Mann, das sind die totalen Looser"
...oder so ähnlich.![]()
aus dem moyse interview:
"Genauso wie Final Fantasy VI, dass dan aber nie erschien. Die ganze Mühe umsonst. Ich habe Final Fantasy VI fast zu Ende übersetzt. Darum hatte ich mich gerissen, obwohl ich ganz andere Jobs hatte. Dann wurde die Veröffentlichung gecancelt. Da war ich echt sauer."
OH MEIN GOTT![]()
--Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
Der Kerl hat Plok übersetzt!Ich mag ihn. Und nach den absolut verständlichen Erklärungen ist es mir auch ein Rätsel, wie ihm einige Leute immer noch die Übersetzungen übel nehmen können.
Mich hat an Terranigma nichts gestört. Sowas stört meistens eh nur, wenn es richtig fatal is oder man beide Versionen spielt. Oder wenn man voreingenommen und idealistisch ist.![]()
ja vorallem scheint es ja so zu sein das seine haupt arbeit an som innerhalb von 4 wochen geleistet wurde.
das ist schon übel.
die lindenstrassen sache fand ich damals schon super geil.
--Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
Storkholm.nton:
Sowohl die deutsche als auch die englische Übersetzung sind dank der Zeichenbeschränkung und des riesigen Fonts grauslig.
Spiel es auf Japanisch![]()