Das Skript sollte er unbedingt mal veröffentlichen. Wäre eine perfekte Foltermethode für Enkidu... }Zitat
![]()
Der Kerl hat Plok übersetzt!Ich mag ihn. Und nach den absolut verständlichen Erklärungen ist es mir auch ein Rätsel, wie ihm einige Leute immer noch die Übersetzungen übel nehmen können.
Mich hat an Terranigma nichts gestört. Sowas stört meistens eh nur, wenn es richtig fatal is oder man beide Versionen spielt. Oder wenn man voreingenommen und idealistisch ist.![]()
ja vorallem scheint es ja so zu sein das seine haupt arbeit an som innerhalb von 4 wochen geleistet wurde.
das ist schon übel.
die lindenstrassen sache fand ich damals schon super geil.
--Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
Storkholm.nton:
Sowohl die deutsche als auch die englische Übersetzung sind dank der Zeichenbeschränkung und des riesigen Fonts grauslig.
Spiel es auf Japanisch![]()
Wie wir aus diversen Anime-Foren wissen, muss man die japanische Sprache mit keinem Wort verstehen (weder mündlich noch schriftlich), um Inhalt und Kontext zu erfahren.
Schließlich bringen einem bereits die spitzen Schreie in Schulmädchen-Tonlage das Herz in Wallung.Mehr ist absolut nicht nötig.
--
All right, I've been thinking. When life gives you lemons, don't make lemonade. - Yeah! - Make life take the lemons back. - Yeah! - GET MAD! - Yeah! - I DON'T WANT YOUR DAMN LEMONS! WHAT AM I SUPPOSED TO DO WITH THESE?! - Yeah, take the lemons! - DEMAND TO SEE LIFE'S MANAGER! - Yeah! - Make life RUE the day it thought it could give CAVE JOHNSON LEMONS! DO YOU KNOW WHO I AM?! I'M THE MAN WHO'S GONNA BURN YOUR HOUSE DOWN! WITH THE LEMONS! - Oh I like this guy - I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that's gonna BURN YOUR HOUSE DOWN! - Burn his house down! Burning people! He says what we're all thinking!
--
All right, I've been thinking. When life gives you lemons, don't make lemonade. - Yeah! - Make life take the lemons back. - Yeah! - GET MAD! - Yeah! - I DON'T WANT YOUR DAMN LEMONS! WHAT AM I SUPPOSED TO DO WITH THESE?! - Yeah, take the lemons! - DEMAND TO SEE LIFE'S MANAGER! - Yeah! - Make life RUE the day it thought it could give CAVE JOHNSON LEMONS! DO YOU KNOW WHO I AM?! I'M THE MAN WHO'S GONNA BURN YOUR HOUSE DOWN! WITH THE LEMONS! - Oh I like this guy - I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that's gonna BURN YOUR HOUSE DOWN! - Burn his house down! Burning people! He says what we're all thinking!
Wenn du Purist bist, mach das.
Wenn du einfach nur das Spiel zocken willst, nimm halt irgendeine von beiden Versionen. Der Text selbst ist sowieso nicht die Stärke des Spiels.
Und da die deutsche und englische Fassung sich teilweise ziemlich unterscheiden, könnte es interessant sein, beide hinter- oder nebeneinander zu spielen. Ist ja nicht so, als ob Terranigma allzu lang wäre.
Ist in der englischen auch so!
ah hier wird wieder auf Moyse geschimpft ^^ wie kann man dem Kerl nur übel nehmen, dass der n bisschen Humor in die Videospielübersetzungen gebracht hat... also für mich ist der Mann kein Hassbild, sondern ein Jugendheld
@Terranigma: ich kenn die englishe Version nicht, aber als ich das Spiel n bissi gespielt hab, sind mir in der deutschen Übersetzung keine Sachen aufgefallen, die man als sprachlichen Fauxpas oder als zu albern werten könnte