aus dem moyse interview:
"Genauso wie Final Fantasy VI, dass dan aber nie erschien. Die ganze Mühe umsonst. Ich habe Final Fantasy VI fast zu Ende übersetzt. Darum hatte ich mich gerissen, obwohl ich ganz andere Jobs hatte. Dann wurde die Veröffentlichung gecancelt. Da war ich echt sauer."
OH MEIN GOTT![]()
--Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
Der Kerl hat Plok übersetzt!Ich mag ihn. Und nach den absolut verständlichen Erklärungen ist es mir auch ein Rätsel, wie ihm einige Leute immer noch die Übersetzungen übel nehmen können.
Mich hat an Terranigma nichts gestört. Sowas stört meistens eh nur, wenn es richtig fatal is oder man beide Versionen spielt. Oder wenn man voreingenommen und idealistisch ist.![]()
ja vorallem scheint es ja so zu sein das seine haupt arbeit an som innerhalb von 4 wochen geleistet wurde.
das ist schon übel.
die lindenstrassen sache fand ich damals schon super geil.
--Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
Storkholm.nton:
Sowohl die deutsche als auch die englische Übersetzung sind dank der Zeichenbeschränkung und des riesigen Fonts grauslig.
Spiel es auf Japanisch![]()
Wie wir aus diversen Anime-Foren wissen, muss man die japanische Sprache mit keinem Wort verstehen (weder mündlich noch schriftlich), um Inhalt und Kontext zu erfahren.
Schließlich bringen einem bereits die spitzen Schreie in Schulmädchen-Tonlage das Herz in Wallung.Mehr ist absolut nicht nötig.
--
Wenn du Purist bist, mach das.
Wenn du einfach nur das Spiel zocken willst, nimm halt irgendeine von beiden Versionen. Der Text selbst ist sowieso nicht die Stärke des Spiels.
Und da die deutsche und englische Fassung sich teilweise ziemlich unterscheiden, könnte es interessant sein, beide hinter- oder nebeneinander zu spielen. Ist ja nicht so, als ob Terranigma allzu lang wäre.
Ist in der englischen auch so!