hey Glan, übst du schon mal für den hoffentlich demnächst verliehenen Mogerator-Titel?
...
gnf... abwarten und Schnee schaufeln, ob da überhaupt was draus wird.
Nachdem ich das letzte mal Mecker von Acha gekriegt habe, weil ich nach der 400er-Marke einfach weitergepostet habe (und das Acha sein Feng-Shui nachhaltig gestört hat ) hab ich versprochen, daß das nie wieder vorkommt. Nachzulesen auf der 1. Seite vom alten Thread.
Zitat von Pitter
Ich habe mich mal erdreistet, den Titel anzupassen, denn die Zahl 50 wird üblicherweise nur durch den Buchstaben L dargestellt. XLX gibt es zwar auch, aber dabei heben sich das erste und das dritte X praktisch auf.
...
Perdóname. Du hast natürlich recht und ich hab nicht aufgepaßt. Mann, Du findest aber auch jeden Schnitzer von mir...
Zitat von weuze
@Glann
Ich hab zwar keine Ahnung von Latein, aber ein paar Worte kann ich auch, aber auch so interessiert mich diese tote Sprache. Wärst du so nett und könntest mir den Threadtitel übersetzen
...
Ok. Die Texte, die Carl Orff in der Carmina Burana (dt. "Bayernlied") vertont hat, sind Lieder / Gedichte etc. aus dem Mittelalter, die man in einem bayerischen Kloster gefunden hat. Daher der Name. Interessant ist dabei, daß viele von den Texten einen recht... zotigen Inhalt haben.
Die Vertonung ist Orffs eigene Interpretation, mit welcher Melodie die Texte ursprünglich hinterlegt waren (wenn sie es waren) läßt sich nicht mehr wirklich rekonstruieren. Genaueres weiß ich leider auch nicht mehr, ich erzähle hier gerade nur, was ich noch aus dem Musikunterricht weiß, und der ist bei mir schon wirklich lange her.
In taberna quando sumus:
in taberna: in der Taverne / Kneipe
quando: wann? oder wann / als / da
sumus: wir sind
ungefähr also: Während wir in der Taverne sind
Im Folgenden geht es in dem Lied darum, was die Leute in dieser Taverne machen; hauptsächlich trinken und ihr letztes Hemd verspielen.
Ok. Die Texte, die Carl Orff in der Carmina Burana (dt. "Bayernlied")...
...
Uff...Treffer...versenkt....
nee, keine Bange, ich werde es mit Fassung tragen
Auch wenn ich in Sachen Oper nicht so sehr bewandert bin, kenne ich (Dank an Van Tommels) die Melodie natürlich und werde sie in Zukunft auch mit einem Text verbinden können.......passt doch wunderbar in die Taverne
*prost*
*nein, mein letztes Hemd gebe ich latünich nicht her*
--
[FONT=Fixedsys]"Death smiles at us all
all we can do
is smile back"[/FONT]
Ist "In taberna quando sumus" nicht von Corvus Corax? Nicht dass ich ein Fan von denen bin, aber wir nehmen in Musik momentan mittelalterliche Musik durch und das Lied wurde als Beispiel dafür verwendet... oÔ
...
Auch die haben nur eine Interpretation des Textes abgeliefert. Der Vorteil an den mittelalterlichen Texten ist ja, dass es kein Urheberrecht mehr gibt. Ergo kann sich jeder nach Gutdünken an diesen Texten bedienen und sie vertonen. Ein beinahe klassisches Beispiel dafür ist auch der "Erdbeermund", den es sowohl in einer Version von Subway to Sally als auch von In Extremo gibt, die sich aber grundlegend in der Vertonung unterscheiden.
Reading: George R.R. Martin - "A Clash Of Kings" Playing: ALttP (SNES) Watching: Squid Game (Staffel 2) Listening: The Halo Effect - "March Of The Unheard"
wobei ich Corvus Corax eigentlich ganz gerne mag, was nicht zuletzt daran liegt, daß sie mittlerweile in der Lage sind, einigermaßen gerade Töne aus ihren Plärrsäcken zu quetschen
...
In Extremo ist besser.
Zitat von BIT
In Extremo haben sich übrigens auch aus der mittelalterlichen Burana bedient. Das ist nämlich ein Auszug aus Lied Nr. 196 ("In taberna quando sumus").
...
Hab ich schon erwähnt. Nur wusste ich nicht woher sie die Stelle haben. ^^ In Extremo benutzen aber recht viele alte Texte und setzen eine Melodie drauf, was ich eigentlich gut finde, besonders weil es sich super anhört. Die Merseburger Zaubesprüche gibt es ja z.B. auch. Allerdings spielt In Extremo ja auch teils komplett nur mittelalterlich, wobei sie dann die original Melodien benutzen. ^__^
Originalmelodien werden sie allerdings nur schwerlich verwenden können. Die wurden nämlich üblicherweise nicht schriftlich, sondern lediglich mündlich tradiert. Was wir heute an mittelalterlicher Musik hören, ist zumeist nur eine Imagination der heutigen Gesellschaft auf das Mittelalter. Von der Vagantenmusik wissen wir zumeist gar nicht, wie sie sich angehört hat. Lediglich die klerikalen Gesänge sind weitestgehend gut überliefert.
Reading: George R.R. Martin - "A Clash Of Kings" Playing: ALttP (SNES) Watching: Squid Game (Staffel 2) Listening: The Halo Effect - "March Of The Unheard"
Carmina Burana habe ich in der 12. auch mal mit meinem Musik-GK in der Staatsoper gesehen. Hat mir als Lateiner wirklich gefallen. Wenn ich mich recht erinnere ging das doch so los:
O Fortuna
Velut luna
Statu variabilis,
Semper crescis
Aut decrescis;
Vita detestabilis
Ich hab einen der Verse als Musikdatei geschickt bekommen, und dazu auch freundlicherweise den Text. Wer will, darf gerne in den Spoiler gucken.
@ Olman: Ja, afaIk stimmt das.
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
Hm, soweit ich weiß haben In Extremo kein Lied, wo "In taberna quando sumus" vorkommt... 100%ig sicher bin ich da aber nicht. Sie haben aber einige Texte von den Carmina Burana übernommen, wobei die Texte bei In Ex lateinisch nicht immer einwandfrei sind (Übersetzungsfehler?). Beispiele sind "Omnia Sol Temperat" oder "Hiemali Tempore", wobei zweiteres afaik nicht in den von Orff vertonten Liedern dabei ist, sondern nur im "original"-Verzeichnis der mittelalterlichen Lieder.
Und von den Orff-Vertonungen ist "O Fortuna" eindeutig das beste.
Das mit dem Latein kann aber auch an dem generell eher schlechten Latein des Mittelalters zu tun haben. In der Uni musste ich mal einen Text übersetzen und habe mich am Ende gefragt, ob mein Latein so schlecht ist oder ob der Verfasser so schlecht war. Im Endeffekt konnte mich dann der Dozent doch beruhigen, dass ich alles richtig gemacht hatte.
Reading: George R.R. Martin - "A Clash Of Kings" Playing: ALttP (SNES) Watching: Squid Game (Staffel 2) Listening: The Halo Effect - "March Of The Unheard"
Nun gut, allerdings glaube ich irgendwie, das In Extremo das mit Absicht macht.
Zitat von Aenarion
Hm, soweit ich weiß haben In Extremo kein Lied, wo "In taberna quando sumus" vorkommt
...
Hm, da muss ich doch jetzt noch einmal nachgucken. Ich war mir sicher, das ich das schon einmal von denen gehört habe. ^^
Streicher
EDIT: Ich find irgendwie nix. War wahrscheinlich irgendein Zwischentext von nem Livealbum, oder von Alben wie Hameln. Ich habs aber bestimmt schon Mal gehört.
Das mit dem Latein kann aber auch an dem generell eher schlechten Latein des Mittelalters zu tun haben. In der Uni musste ich mal einen Text übersetzen und habe mich am Ende gefragt, ob mein Latein so schlecht ist oder ob der Verfasser so schlecht war. Im Endeffekt konnte mich dann der Dozent doch beruhigen, dass ich alles richtig gemacht hatte.
...
Naja, stimmt sicher zum Teil, aber wenn ich mir ihre französischen Texte anschaue, bin ich mir nicht so sicher. Natürlich, die Texte sind z.T. ziemlich alt, aber ich hab mir mal "original" Versionen von den Texten angeschaut, die sie aus irgendwelchen Balladen etc. geholt haben, und da sind manchmal schon recht komische Fehler zu finden.
Ihre Aussprache kann man (im Falle von Französisch und Spanisch, da kann ich das doch etwas beurteilen) vergessen, was den Liedern aber andererseits auch einen gewissen Charme bringt. Es ist möglicherweise sogar wirklich Absicht... naja, tolle Lieder jedenfalls
Ihre Aussprache kann man (im Falle von Französisch und Spanisch, da kann ich das doch etwas beurteilen) vergessen, was den Liedern aber andererseits auch einen gewissen Charme bringt. Es ist möglicherweise sogar wirklich Absicht... naja, tolle Lieder jedenfalls
...
Ich wünschte, ich könnte das glauben :3schau. Das mit der Absicht. Die spanischen und v.a. französischen Lieder wirken da doch manchmal schon unfreiwillig komisch.
Ich wünschte, ich könnte das glauben :3schau. Das mit der Absicht. Die spanischen und v.a. französischen Lieder wirken da doch manchmal schon unfreiwillig komisch.
...
Ja, aber andererseits kann man doch gar nicht unfreiwillig so eine Aussprache haben, oder? Ich mein, manchmal hört es sich einfach etwas zu übertrieben an, um nur ein Akzent zu sein...
Aber ich hab mich doch auch schon oft gefragt, warum die das nicht halbwegs normal aussprechen können
Bei komplett mittelalterlich spielen muß ich Dich allerdings enttäuschen. BIT schrieb ja schon, daß die Originalmelodien nicht mehr bekannt sind. Die Instrumente sind normalerweise auch nicht mittelalterlich, auch abseits von so offensichtlichen Sachen wie Schlagzeug und E-Gitarren.
Alles, was uns heutzutage so als mittelalterlich verkauft wird sind bestenfalls Interpretationen (Orchester- oder Uniprojekte, experimentelle Archäologie), normalfalls Fantasy und schlimmstenfalls glatte Werbelügen.
Das macht die Musik natürlich noch lange nicht schlecht. Aber es macht sie auch noch lange nicht mittelalter.
Anmerkung:
Wer ernsthaft mit dem Gedanken spielt Geschichte studieren zu wollen, sollte sich an solche "Enthüllungen" gewöhnen. Der Entzauberungsvorgang ist schnell, brutal und schmerzhaft. Sorry Leute...
Naja, ernsthaft bös und brutal fand ich diese Enthüllung jetzt nicht. ^^ Klar, ist schon schade, aber wie du schon gesagt hast, macht das die Musik nicht schlechter. Jedoch bin ich bei dem Punkt mit den Instrumenten nicht ganz einverstanden. In Extremo lässt bei manchen Liedern komplett E-Gitarre und heutiges Schlagzeug neben liegen. Da kommt dann stattdessen die Harfe, Laute und normale Trommel zum Einsatz. Da gibt es auch noch eine Band, die heißt WirrWahr die haben mal auf Freienfels gespielt und ich hab mir da ne CD von denen gekauft. Die benutzen z.B. keinerlei "moderne Instrumente".
Streicher
EDIT: Wobei ich noch sagen muss, das es manchmal wirklich schöner ist, wenn man nicht die Wahrheit kennt. ^^'