mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 433

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ist die dt. Übersetzung wenigstens gelungen oder kommen da echt sachen wie Drachen Aufwärts oder Schallhund vor?

  2. #2
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Ist die dt. Übersetzung wenigstens gelungen oder kommen da echt sachen wie Drachen Aufwärts oder Schallhund vor?
    Letzteres.

    |Edit|
    http://img195.imageshack.us/img195/9...heaufwrtst.jpg
    http://img195.imageshack.us/img195/11/schallhund.jpg
    http://img192.imageshack.us/img192/5120/zahnschlag.jpg

    Außerdem gibt es wieder "KP".


  3. #3
    Irgendwie bin ich ja jetzt mal wieder gewillt, das Spiel genau deswegen absichtlich auf deutsch zu spielen.

    (Zahnschlag...könnte tatsächlich eine unangenehme Zahnerkrankung sein. *lach*)

  4. #4
    Zitat Zitat von The Judge Beitrag anzeigen
    Irgendwie bin ich ja jetzt mal wieder gewillt, das Spiel genau deswegen absichtlich auf deutsch zu spielen.
    Du willst doch nur wissen, was für Namen die VOLL GEILEN Waffen bekommen haben. ;(


  5. #5
    Zitat Zitat von Yarxul Beitrag anzeigen
    Du willst doch nur wissen, was für Namen die VOLL GEILEN Waffen bekommen haben. ;(
    Ja, zur Hölle!

    Oh, und es würde mich doch wahnsinnig interessieren, ob sich unter den Übersetzungs-Stilblüten der diversen Specialmoves, tatsächlich mal eine Ablösung in Sachen Kultfaktor für den Shadow-Hearts 2-Move "Bullenfogel!" befinden sollte. ^^
    Geändert von The Judge (26.06.2009 um 11:44 Uhr)

  6. #6
    Zitat Zitat von Yarxul Beitrag anzeigen
    Spanien scheint damit keine Probleme zu haben.
    Ich glaub Spanien scheißt auf das Spiel. Die nicht span. Lokalisierung (die angekündigt war) hat ihr übriges geleistet
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    (dachte eigentlich das die seit Anfang Juni schon hätten kommen müssen).

    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Ist die dt. Übersetzung wenigstens gelungen oder kommen da echt sachen wie Drachen Aufwärts oder Schallhund vor?
    Sind das nicht die gleichen Leutchen gewesen, die auch schon Eternal Sonata übersetzt haben ?

  7. #7
    Das Spiel hat das neue USK-Logo drauf und auf der Rückseite sind gar keine Flaggen abgedruckt.

    Kann mir einer sagen, ob ich den EX-Dungeon beim ersten Durchlauf spielen kann? Im Netz ist da oft von 2mal durchspielen die Rede. Ich weiss wohl das man den Dungeon erst nach dem Finalen Boss spielen kann, würd mich aber interessieren ob das auch beim ersten Durchgang möglich ist.

  8. #8
    Das die deutsche übersetzung richtig schlecht wird ist aber eh von anfang an klar gewesen.
    In diesen game gibt es wirklich alles an übersetzungsfehler die man machen kann.
    Es fehlen manchmal satzzeichen, buchstaben, gesprochenes passt nicht zum geschriebenen (teilweise fehlen dinge im geschrieben was der gesprochen wird) , dämliche übersetzungen (wie oben zu sehen) und noch so einiges mehr...
    Das mit der Flagge ist natürlich witzig wenn dieses auch wieder viel zur Qualitätssicherung sagt...

  9. #9
    Zitat Zitat von Shinjo Beitrag anzeigen
    Das die deutsche übersetzung richtig schlecht wird ist aber eh von anfang an klar gewesen.
    Wieso das wenn ich fragen darf? Weil es deutsch ist?

  10. #10
    Nicht wirklich aber in meinen Augen waren die deutschen übersetzungen der letzten RPGs extrem entäuschend.
    Das problem bei TLR oder SO4 war grössenteils das die übersetzung nicht ganz gepasst hat (der sinn des gesprochenen wurde zwar erfasst aber es passte nicht zu dem was gesagt wurde... praktisch wie bei FFX mit englischer Tonspur und deutschen texten wo der text auf der japanischen basierte und nicht passte).
    Als beispiel pasts zb das erste mal wo man Rita in ToS trifft.
    Sie beschwert sich und zählt dinge auf aber in der deutschen übersetzung fehlt zb der punkt das sie sich beschwert das jemand mit einen Schwert vor ihr Gesicht rumgedelt hat.
    Mag sein das ich wenig pingelig bei diesen sachen bin aber es stört halt das hier irgendwo was an texte ausgelassen worden sind die auch noch etwas zur Atmospäre beitragen sollen.
    Ich bin eigentlich ja auch ein verfechter von Japanischer sprachausgabe bei RPGs aber ich finde die englische von ToS bisher wirklich... hervorragend (abgesehen von nervensägre Karol der aber gute momente mit Yuri hat).

  11. #11
    Zitat Zitat von Shinjo Beitrag anzeigen
    Nicht wirklich aber in meinen Augen waren die deutschen übersetzungen der letzten RPGs extrem entäuschend.
    Das problem bei TLR oder SO4 war grössenteils das die übersetzung nicht ganz gepasst hat (der sinn des gesprochenen wurde zwar erfasst aber es passte nicht zu dem was gesagt wurde... praktisch wie bei FFX mit englischer Tonspur und deutschen texten wo der text auf der japanischen basierte und nicht passte).
    Als beispiel pasts zb das erste mal wo man Rita in ToS trifft.
    Sie beschwert sich und zählt dinge auf aber in der deutschen übersetzung fehlt zb der punkt das sie sich beschwert das jemand mit einen Schwert vor ihr Gesicht rumgedelt hat.
    Mag sein das ich wenig pingelig bei diesen sachen bin aber es stört halt das hier irgendwo was an texte ausgelassen worden sind die auch noch etwas zur Atmospäre beitragen sollen.
    Ich bin eigentlich ja auch ein verfechter von Japanischer sprachausgabe bei RPGs aber ich finde die englische von ToS bisher wirklich... hervorragend (abgesehen von nervensägre Karol der aber gute momente mit Yuri hat).
    Also ich fand TLR eigentlich sehr gut übersetzt. Zumal die meisten Übersetzer ja mitunter wirklich achten müssen wieviel Platz die Entwickler lassen um das gesprochene als text wieder zu geben. Manche Entwickler sagen ja von sich aus, wenn was gesagt wird muss das in zwei zeilen zu jeh 35 Buchstaben passen (schau dir mal US Tonspuren auf DVD's mit deutschen Subs an. Oft wirst du feststellen dass man das gesprochene Abkürzen und zusammengefasst in den Sub quetschen musste, ich gehe mal stark von aus dass das auch so bei vielen Spielen heutzutage ist wo man keine klassischen textboxen mehr hat). Also ich finde jetzt die Übersetzung eigentlich gelungen. So schlimm wie bei FFX ist es um welten nicht. ^^

  12. #12
    Weis einer vielleicht, ob die deutsche Version auch dreisprachig ist, würde es schon gerne auf englisch spielen. Oder nehmen die die anderen Texte raus.

    Warum ist es derzeit so schwer in Deutschland einen Laden zu finden, der die UK-Version führt. Kennt einer einen guten Laden im Raum Ruhrgebiet, wo die Uk-Version im Regal steht?

  13. #13
    Zitat Zitat von Rallion Beitrag anzeigen
    Warum ist es derzeit so schwer in Deutschland einen Laden zu finden, der die UK-Version führt. Kennt einer einen guten Laden im Raum Ruhrgebiet, wo die Uk-Version im Regal steht?
    Ein grund dürfte wohl sein,das es sich bei diesem Spiel nicht um ein Spiel mit einem 18er rating handelt!
    Meistens werden ja nur Zensierte oder Spiele die bei uns nicht veröffentlicht werden,aus UK Importiert und verkauft.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  14. #14
    Zitat Zitat von Rallion Beitrag anzeigen
    Weis einer vielleicht, ob die deutsche Version auch dreisprachig ist, würde es schon gerne auf englisch spielen. Oder nehmen die die anderen Texte raus.

    Warum ist es derzeit so schwer in Deutschland einen Laden zu finden, der die UK-Version führt. Kennt einer einen guten Laden im Raum Ruhrgebiet, wo die Uk-Version im Regal steht?
    wenn du deine 360 auf die englische sprache stellst, hat auch die deutsche version englische texte im spiel.

  15. #15
    Ich habe ToV jetzt gerade mal ein Stündchen eingelegt und war auch recht schnell mal wieder von dem mir recht sympathischen Stil des Spiels angetan.
    Gut, wirklich viel habe ich noch erlebt, aber eine Sache muss ich dennoch loswerden:

    "Oh mein Gott, vertonte Skits! Dass ich das noch erleben darf!"

    Ähm ja. Für mich in der Tat das erste Mal. ^^

  16. #16
    Zitat Zitat von The Judge Beitrag anzeigen
    Ich habe ToV jetzt gerade mal ein Stündchen eingelegt und war auch recht schnell mal wieder von dem mir recht sympathischen Stil des Spiels angetan.
    Gut, wirklich viel habe ich noch erlebt, aber eine Sache muss ich dennoch loswerden:

    "Oh mein Gott, vertonte Skits! Dass ich das noch erleben darf!"

    Ähm ja. Für mich in der Tat das erste Mal. ^^
    Von den vertonten Skits war ich auch äußerst positiv überrascht.
    Überhaupt sieht das Spiel fantastisch aus, die Grafiken sind alle superscharf, die Charaktere haben (im Vergleich zu Symphonia) endlich mal sowas wie Mimik, in den Kämpfen selber wird eine Menge geredet (Kampf gegen Zagi z.B.) und lustig sind die Sprüche auch noch. Ich hab gut gelacht, als Yuri Karol in den Quoi Woods wegen dem Eggbear verarscht hat.

    Bis jetzt ein tolles Spiel, vor allem die Weltkarte (WOW! WELTKARTE!!1!) und die Encounter Links gefallen mir.

    Bin gespannt, wie es heute weitergeht.


  17. #17
    Bin jetzt auch eine Stunde im Spiel. Kommt es mir nur so vor oder ist der Kampf langsamer als in Abyss? Mir kommts so vor als ob Yuri ewig braucht einen Schlag auszuführen und nach dem Ende eines Kombos muss man irgendwie 2-3 Sekunden warten bis man wieder eine Aktion ausführen kann. Also Free-Run kann man nicht mehr wie in Abyss ausnutzen, so ist zumindenst mein erster Eindruck. Oder täusch ich mich nur?

  18. #18
    Zitat Zitat von Yarxul Beitrag anzeigen
    Überhaupt sieht das Spiel fantastisch aus, die Grafiken sind alle superscharf
    Ohja, ich freue mich das ab morgen auf meinem 50 Zöller spielen zu können.
    Leider war ich gestern nicht daheim, als das Spiel ankam. >_<

  19. #19
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Also ich fand TLR eigentlich sehr gut übersetzt. Zumal die meisten Übersetzer ja mitunter wirklich achten müssen wieviel Platz die Entwickler lassen um das gesprochene als text wieder zu geben. Manche Entwickler sagen ja von sich aus, wenn was gesagt wird muss das in zwei zeilen zu jeh 35 Buchstaben passen (schau dir mal US Tonspuren auf DVD's mit deutschen Subs an. Oft wirst du feststellen dass man das gesprochene Abkürzen und zusammengefasst in den Sub quetschen musste, ich gehe mal stark von aus dass das auch so bei vielen Spielen heutzutage ist wo man keine klassischen textboxen mehr hat). Also ich finde jetzt die Übersetzung eigentlich gelungen. So schlimm wie bei FFX ist es um welten nicht. ^^
    Das mit den Platz kann natürlich sehr stimmen.
    Dennoch hab ich nun auch nach längerer spielzeit seltsame sachen gefunden wie das gewissen sätze in einer andere reihenfolge übersetzt worden sind.
    Oder das beste bisher... looser (was natürlich übersetzt Verlierer ist) wurde mit Penner übersetzt und ich bezweifel das es hier was mit den Platz zu tun hatte.
    Hab nun bis Judith gespielt und halte das game aufjedenfall für weitaus besser als SO4.
    Die Endgegner sind teilweise richtig fies (die Secret Missions können einen schon zur verzweiflung bringen vor allen wenn da davor eine ellenlange sequenz gibt... Zagi zb oder das man für eine den Moon Selector braucht da man einen gewissen char steuern muss und diesen gibt es erst wenn man eine stadt zurück gelaufen ist), die Syncro immer noch hervorragend und die charaktere sind richtig klasse.
    Das einzige was mich momentan verwundert ist Judith... irgendwie kommt sie mir mit ihren kombos und Artes bisher tierisch überpowert vor (gegner in die luft hauen und dan kombos drauf was geht...) im vergleich zu den anderen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •