Danke für die Antwort.
Wo finde ich die xml-Datei?
Bis jetzt ist der Mod sehr gut übersetzt. Habe 6 Dateien bisher geschafft. Was habt ihr damit?
Gleich der oben genannte Script ist einer in ein esm.
Esm-Skripte:Zitat von ThreeD
Ganz normal mit dem Translator übersetzen und speichern.
Dann die esm (nur die esm, ohne esps) im CS laden und die übersetzten Skripts kompilieren.
Beim Abspeichern speicherst du diese Änderungen nun in einer neuen esp-Datei.
Jetzt nimmst du das Tool Tes4Gecko und verwendest den "Merge to Master"-Button, um deine neue esp-Datei in die esm zu mergen -> Skripte sind übersetzt, auch ingame.
MfG,
ThreeD
Gut, das ich mir den vor kurzem geholt hab
Bis jetzt übersetzt:
Francesco's Leveled Creatures-Items Mod_DV (Scripte fehlen noch)
Francesco's More Wilderness Life_DV
Francesco's Optional Chance of More Enemies_DV
Francesco's Optional Chance of Stronger Bosses_DV
Francesco's Optional Chance of Stronger Enemies_DV
Francesco's Optional Dungeon Chest Locks_DV
Francesco's Optional Dungeon Chest Loot_DV
Francesco's Optional House Chest Loot_DV (da bin ich grad dran)
Aber nun mal wirklich, geht es hier nur darum die Scripe zu übersetzen? Weil der Rest ist eigentlich ganz gut übersetzt.
Nicht notwendigerweise, wenn keine Skripte drin sind. Einziger Unterschied zum Speichern im CS nach dem Speichern im Translator ist, dass das CS alle Einträge noch komprimiert, während der Translator sie unkomprimiert abspeichert (was sich eh nur auf gewisse Typen bezieht). Aber Oblivion kommt sowohl mit komprimierten, als auch unkomprimierten Typen zurecht
Sonst würd ich immer irre werden, wenn ich die BBCs oder Cobl update
MfG,
ThreeD
Komisch ist das schon, da wenn ich etwas nicht speichere es immer noch nicht übersetzt ist. Ich muss es auch immer kompilieren.
Übrigens ich kann jetzt für ein paar Tage nicht weiter übersetzen.
Bitte postet solange was ihr an der alten Übersetzung schlecht fandet.
Dann kann ich das in meiner Version berücksichtigen.
Da ich in der Zeit auch kein Internet habe möchte ich das sich jemand beim Autor meldet und ihm von der Sache erzählt und ihn um Genehmigung bittet. Denn ich möchte, wenn ich mit dem Hauptteil der Arbeit anfange (1. Datei Scripte) wissen ob ich es überhaupt veröffentlichen darf!!!! Und da es immer ein paar Tage dauert fände ich es ganz gut wenn einer von euch das macht. Aber schreibt rein das ihr es macht, sonst fragen 10 (glaub ich aber eher weniger)
Freue mich aufs wiedersehen/lesen![]()
So, ich stoppe nun die Übersetzung, weil mir niemand sagen will was an der alten Übersetzung nicht gut war bzw. warum man nicht die Version von FCOM verwenden kann. Bis dahin mach ich jetzt nix mehr, bevor ich mir umsonst Arbeit mach.
Warte doch mal ein bisschen ab. Es liegt ja nicht mal ein Tag zwischen deinen Posts
Es schaut ja nicht jeder täglich ins Forum.
Schieb doch ne kleine Mod dazwischen, wenn dein Tatendrang gestillt werden muss. Auf TesNexus gibts ja Material um einen Übersetzer jahrelang zu beschäftigen.![]()
Hi !
Wenn man Francesco einzeln nutzen will, und SI hat, nutzt die Version von FCOM nichts.
Erstens ist dort Living Economy aktiviert worden. Zweitens wurde die Version gemergt.
Man braucht aber, wenn man Francesco, einzeln oder im Zusammenspiel mit etwas anderem nutzen will, die Einzel Esps. Dazu die Si Erweiterung.
Hauptsächhliche Fehler sind (Särge - spanisch, Truhen - italienisch ....)
Eigennamen solltest Du beibehalten. Dann sind da noch einige Rüstungen und Kutten falsch übersetzt.
--Mit freundlichen Grüssen
[FONT="Franklin Gothic Medium"]Lady Rowena[/FONT]
Mein Italienisch ist zwar mangels Anwendung stark festgerostet, wenn es allerdings ums "Sinngemäße" Übersetzten geht, helfe Ich dir gerne weiter.
Und im Notfall, helfen die etwas "verbogenen" Sprachtools von Google
Sinngemäss:
You can check the loot spreadsheet to see the resulting loot table ==> Genauere Angaben zum "Lootverhalten" können in der beigelegten (*xls) Tabelle nachgeschlagen werden.
--The way to hell is paved with good intensions...
Geändert von nnw (02.03.2009 um 14:25 Uhr)