Hallo,
ich habe mir gerade den "tecra's Mod-Translator" geholt und bin total süchtig ihrgendwas zu übersetzen.
Hat jemand ein vorerst mal kleines PI zum übersetzen?
Wenn du so Fragst:
Francescos Leveld Creatures/Items
Dass dürfte dein verlangen nach Übersetzungen etwas abkühlen
--The way to hell is paved with good intensions...
So wie du das Sagst ist das sehr viel.
Mal schaun ob ichs mach. Aber ein Downloadlink währ nicht schlecht.
EDIT: Lies dir mal den Artikel hier durch. Daraus geht hervor das der Mod mehrere Sprachen umfasst. Sollte ich mich irren sag es mir bitte.
Du Hast recht, es ist mehrsprachig.
Aber nicht unbedingt gelungen.
Dazu kommt, das Cato das ganze noch mal für FCOM übersetzt hat.
Link zur Orginalversion.
http://devnull.devakm.googlepages.com/convergence
Link zur Übersetzten Version.
http://www.4shared.com/dir/7706728/d...c/sharing.html
--Mit freundlichen Grüssen
[FONT="Franklin Gothic Medium"]Lady Rowena[/FONT]
Hi !
Cato hat die Variante mit Living Economy übersetzt.
Vieleicht versuchst Du es mit der Variante ohne Living Economy.
War nur so ein Vorschlag.
Mit und ohne entscheidet man mit der Installation.
--Mit freundlichen Grüssen
[FONT="Franklin Gothic Medium"]Lady Rowena[/FONT]
Habt ihr vielleicht noch was mittleres
Nun gut ich machs ja schon. Aber ihr müsst mir sagen ob mit oder ohne Addon und oder mit SI?
Und ich brauch noch nen Link, wo diese Mod noch nicht intigriert ist, denn bei meinem weiter oben is es schon drin.
Hi !
Dazu brauchst Du von der Orginalversion nur das kleine Packet. (38Mb)
Das lässt Du dann (zum Beispiel Test Ordner installieren)
Ich würde sagen mit SI.
Dann lässt Du es nach Test installieren. Dann den Eintrag Ohne Living Ekonomy nehmen.
Und bei der Frage Zusammen oder Separat, separat nehmen.
Ich könnte Dir auch die Esps hochladen.
Link.
http://rapidshare.com/files/20195364..._Esps.rar.html
Wichtig sind die drei Esms.
Viel Spass.
--Mit freundlichen Grüssen
[FONT="Franklin Gothic Medium"]Lady Rowena[/FONT]
Ich weiß nicht wie ich die 3 übersetzen soll, weil ich den zusammenhang nicht kenne.
Im Einstllungsmenü steht "Manage Settings" was übersetzt soviel heißt wie Einstellungen einstellen was irgendwie im Einstellungsmenü keinen sind macht. 3 mal Einstellungen. Weiß jemand eine Übersetzung?
Hi !
An den Scripten brauchst Du gar nichts zu machen. Die laufen im Hintergrund und sind für das Loot der Gegner zuständig (das heist, wenn ein Gegner stirbt, was sich in seinem Inventar befindet). Davon sieht man im Spiel nichts.
Ich habe die Esps extra Einzeln erstellen lassen.
Zusammen sind es nur eine Esp und drei Esms.
Aber da wird es sehr unübersichlich, weil dann dort noch Spawn Zeiten und Sachen für das LevelUp drin wären. Das habe ich alles weggelassen.
Ich habe nur das gelassen, was gebraucht wird.
Man kann dann auch bestimmte Esps (wie Arena) nicht nutzen.
--Mit freundlichen Grüssen
[FONT="Franklin Gothic Medium"]Lady Rowena[/FONT]
Aber das Einstellungsmeü sollte ich schon übersetzen
Nochmal:
Im Einstllungsmenü steht "Manage Settings" was übersetzt soviel heißt wie Einstellungen einstellen was irgendwie im Einstellungsmenü keinen sind macht. 3 mal Einstellungen. Weiß jemand eine Übersetzung?
Optionen ist gut!
Soll ich die Namen nach OI machen also Dwemerstiefel oder leiber Zwergenstiefel?
EDIT: Bei MISC stehen tausendmal "Calipers" soll ich das übersetzen und wenn ja wie?
EDIT2: Könnte sich jemand mal mit den Autor unterhalten, zum Thema Übersetzung? z.B. du Lady Rowena
EDIT3: Mit "Heckenmagier" meint er doch hoffentlich sowas wie Hexenmeister oder Hexenjäger oder?
EDIT4: "Goblinskirmisher" gibts des und/oder soll ich es übersetzen? Selbes für "Skelettguardian"
Ich mache meins immer nach OI. Genauer gesagt habe ich die Übersetzungen von OI direkt in meine main.xml (Datenbank der Übersetzungen der oblivion.esm) integriert...Zitat
Meines Erachtens geht dadurch nix kaputt, sondern wird höchstens besser.
Ja, übersetzen: "Greifzirkel und Zangen"Zitat
Hier ein Hinweis: wenn man eine Übersetzung nicht weiß, ist der beste Weg, erstmal in der main.xml (Installationsverzeichnis des Translators\Database) nachzuschauen. Ich habe jetzt z.B. nach "calipers" gesucht und bin recht fix dahingekommen, wo eine passende Übersetzung stand, denn die EditorIDs sind ja alle in der xml-Datei drin und meist enthalten diese den gesuchten Namen. Eventuell muss man etwas improvisieren und nur nach Teilen des Namens suchen.
Warum nicht du selbst?Zitat
Siehe oben: such nach dem original englischem Begriff in der main.xml.Zitat
Siehe obenZitat
Skripte müssen übersetzt werden, wenn darin Message/MessageBox-Einträge vorhanden sind. Nach der Übersetzung mit dem Translator musst du die esp auch noch im CS öffnen und die übersetzten Skripte kompilieren (ja nicht alle...), damit die Übersetzungen ingame greifen.
Solltest du esm-Skripte übersetzen müssen, sag Bescheid, damit ists komplizierter.
Zudem: wenn du eine esm und eine esp hast, mit gleichem Namen, musst du aufpassen, denn der Translator verwendet für diese dann das gleiche Projekt, so dass Daten verloren gehen!
Bsp:
meinemod.esp
meinemod.esm
hätten beide das Projekt meinemod.prj. Daher: vor dem Übersetzen umbenennen, z.B. meinemod.esp.esp und meinemod.esm.esm, damit du unterschiedliche Projekte hast.
MfG,
ThreeD
Esm-Skripte:Zitat von ThreeD
Ganz normal mit dem Translator übersetzen und speichern.
Dann die esm (nur die esm, ohne esps) im CS laden und die übersetzten Skripts kompilieren.
Beim Abspeichern speicherst du diese Änderungen nun in einer neuen esp-Datei.
Jetzt nimmst du das Tool Tes4Gecko und verwendest den "Merge to Master"-Button, um deine neue esp-Datei in die esm zu mergen -> Skripte sind übersetzt, auch ingame.
MfG,
ThreeD
Gut, das ich mir den vor kurzem geholt hab
Bis jetzt übersetzt:
Francesco's Leveled Creatures-Items Mod_DV (Scripte fehlen noch)
Francesco's More Wilderness Life_DV
Francesco's Optional Chance of More Enemies_DV
Francesco's Optional Chance of Stronger Bosses_DV
Francesco's Optional Chance of Stronger Enemies_DV
Francesco's Optional Dungeon Chest Locks_DV
Francesco's Optional Dungeon Chest Loot_DV
Francesco's Optional House Chest Loot_DV (da bin ich grad dran)
Aber nun mal wirklich, geht es hier nur darum die Scripe zu übersetzen? Weil der Rest ist eigentlich ganz gut übersetzt.
Nicht notwendigerweise, wenn keine Skripte drin sind. Einziger Unterschied zum Speichern im CS nach dem Speichern im Translator ist, dass das CS alle Einträge noch komprimiert, während der Translator sie unkomprimiert abspeichert (was sich eh nur auf gewisse Typen bezieht). Aber Oblivion kommt sowohl mit komprimierten, als auch unkomprimierten Typen zurecht
Sonst würd ich immer irre werden, wenn ich die BBCs oder Cobl update
MfG,
ThreeD