Ergebnis 1 bis 7 von 7

Thema: [Englisch] Übersetzungen, bitte mal drüber schaun.^^

  1. #1

    [Englisch] Übersetzungen, bitte mal drüber schaun.^^

    Joar, der Titel sagt eigentlich schon alles, ich hab das Sachen übersetzt und wollte jetzt mal, das vielleicht jemand drüber schaut und Fehler aufdeckt

    Die Texte sind Ausschnitte aus Artikeln von cnn.com (wenn jemand eine Seite mit vielen texten kennt, die sich zur Übung ggf. besser eignet, immer schön posten )

    Hab alles mal zur Übersicht gespoilert.

    Text1:


    Text 2:


    Wenn die Formatierung (also halt die Zeilenabstände und Quotes) stören, wirds geändert, einfach posten.

    Also dann, viel Spaß beim Fehler finden vll.

    Geändert von .matze (10.02.2009 um 16:17 Uhr)

  2. #2
    Ich hab den ersten Text und deine Übersetzung mal durchgelesen. Im Großen und Ganzen korrekt, aber du machst einen gigantischen Fehler: du hälst dich viel zu sehr an das Original, das führt dazu, dass die Übersetzung scheiße klingt (und in deinem Fall auch einige Grammatikfehler (Satzstellung) enthält). Wenn du fertig übersetzt hast, lies deinen Text auf jeden Fall mal durch, dann passiert sowas nicht (im Ernst: wenn dir der Text beim Lesen keine Kopfschmerzen bereitet, solltest du eher an deinem Deutsch als an deinem Englisch arbeiten).

    Mal in rot, was mir sehr ins Auge gestochen ist:
    Zitat Zitat von Übersetzung
    China leidet an einer weiteren natürlichen Katastrophe -- dieses Mal, die schlimmste Dürre seit einem halben Jahrhundert. Das Land und die Bewässerungsstauseen sind ausgetrocknet. Pflanzen und Tiere sterben.
    Naturkatastrophe, nicht natürliche Katastrophe. Das Komma nach "dieses Mal" muss weg. Livestock eher mit Vieh als mit Tiere übersetzen, crop => Pflanze ist auch nicht ganz glücklich (eher Ernte oder so)

    China hebte am Donnerstag den Dürre-Notfallalarm von orange auf rot an und stellte weitere 44 Millionen Dollar zu den bereits 13 Millionen der Notfallshilfe zur Verfügung.
    Das heißt hob, nicht hebte X_x. Das "level" hast du mal Übergangen, den Gesamtausdruck vllt. eher mit "Dürre-Alarmstufe" übersetzen (ja, klingt immer noch nicht wirklich toll). Der Satzbau im zweiten Teil ist auch eher suboptimal. Evtl. eher "stellte der Notfallhilfe 44 Mio Dollar, zusätzlich zu den bereits vorhandenen [<= schlechtes Wort] 13 Mio, zur Verfügung".

    Seit November hatte Nord- und Zentralchina nur wenig Regen. An vielen Orten gab es seit 100 Tagen keinen Regen mehr.
    Vom klang her nicht so toll, evtl. das erste Regen durch Niederschlag ersetzen.

    "Das Ausmaß der Dürre ist durchaus erheblich, die Auswirkungen sind ziemlich groß," sagte Meterologe Zhang Peiqun in einem Interview mit dem Staatsfernsehen CCTV. "Der Durchschnittsniederschlag liegt 50 bis 80 Prozent unter dem von letztem Jahr."
    "Durchaus erheblich" würde nie ein Deutscher sagen. Die wörtliche Rede eher als "Das Ausmaß und die Folgen der Dürre sind beträchtlich" oder so.

    China wurde von einigen natürlichen Katastrophen getroffen im letzten Jahr. Zusätzliche zu der Dürre, chinesische Beamte mussten gegen einen harten Winter, der Millionen mittellos gemacht hat, und ein tödliches Erdbeben, das Zehntausende getötet hat, ankämpfen.
    Satzbau 1:1 aus dem Original übernommen, klingt völlig beschissen. Hast du das mal gelesen, nachdem du's geschrieben hast?
    Erster Satz: "China wurde im letzten Jahr von einigen Naturkatastrophen getroffen."
    Zweiter Satz: erstes Komma raus, "chinesische Beamte mussten". "tödliches Erdbeben, das Zehntausende getötet" -- doppelt gemoppelt; Adjektiv streichen oder ersetzen. Und die Formulierung mit "mittellos" kling auch nicht so wirklich toll.


    In der Dürre sind mehr als 4,3 Millionen Einwohner mit einer Drinkwasserknappheit konfrontiert, ebenso wie 2 Millionen Tiere.
    "leiden 4.3 Mio Einwohner unter Trinkwassermangel" oder so.

    Die Dürre traf 12 Provinzen, unter Anderem die Weizenproduzierenden Gebiete in Henan, Anhui und Shandong. Chinesische Medien sagen das insgesamt 1370 Millionen Hektar (3385 Millionen Äcker) betroffen sind.
    "sagen, dass". Oder evtl. gleich etwas freier "Laut chin. Medien sind..."

    Am Telefon erzählte ein Sprecher des Henan Dürre Hilfe Hauptquatiers der CNN, dass die meist betroffenen Bereiche im Norden des Gelben Flusses sind, eingeschlossen, die Städte Zhenzhou, Kaifen, Jiaozuo und Luoyang.
    "worst" ≠ "most". "...dass die am schlimmsten betroffenen Gebiete nördlich des gelben Flusses liegen". Und "eingeschlossen" geht mal gar nicht, eher wieder "u.A.".

    "Der Wasserstand des Gelben Flusses ist zur Zeit sehr gering und die Regierung startet Hilfsprogramme," sagte er. Der Wasserstand des Xiao Langdi Reservoirs ist nur halb so hoch wie letztes Jahr.
    Generell: auf die Satzstellung achten, die 1:1 zu übernehmen ist tödlich. Unter Umständen auch mal 2 englische Sätze in einen deutschen Verbauen, die Amis tendieren dazu, kurze Sätze als schöner zu empfinden, während das für den Deutschen zu kurz und abgehackt klingt. Und bei der Vokabelwahl auch mal etwas freier agieren, so dass das schön klingt.
    Im Endeffekt ist der Sinn einer Übersetzung ja nicht, dass da 1:1 die gleichen Wörter stehen, sondern dass der Sinn identisch ist und es halbwegs vernünftig klingt, und das steht meistens im Gegensatz dazu, nah am Originaltext zu übersetzen. Schlussendlich muss man ein gesundes Mittelmaß finden. Und ja, das ist nicht ganz einfach. Aber du solltest generell den Text lesen können und halbwegs das Gefühl haben, dass das brauchbares Deutsch ist, was bei deinem Text sowohl grammatikalisch als auch von der Wortwahl her nicht wirklich gegeben ist.
    Meine Vorschläge sind eigentlich auch noch sehr nah am Original, aber da ging's halt vor allem drum, dich auf deine Fehler hinzuweisen, und das hätte mit einer sehr freien Übersetzung nicht wirklich funktioniert ^^"

  3. #3
    Erstmal vielen Dank

    Das mein Deutsch nicht das beste ist, ist mir bewusst, aber momentan leg ich mehr wert darauf Englisch zu lernen, da ich im Deutschen so ziemlich alles gut verstehe. (naja ein paar mehr Bücher würden trotzdem nicht Schaden)

    Zitat Zitat
    Naturkatastrophe, nicht natürliche Katastrophe. Das Komma nach "dieses Mal" muss weg. Livestock eher mit Vieh als mit Tiere übersetzen, crop => Pflanze ist auch nicht ganz glücklich (eher Ernte oder so)
    Natürlich, logisch, hatte erst Disaster statt Katastrophe und hab das am Ende dann einfach ohne groß nachzudenken ausgetauscht. Ja, Vieh kam mir auch in den Sinn (bzw viel mehr leo.org^^) aber dachte dann, dass das kaum mehr einer sagt, wenn nicht ein klarer Bezug zu einem Bauernhof da ist. Bei crop muss ich sagen, das mir Ernte gar nicht gefällt, da diese nicht sterben (gut ausfallen könnte man nehmen...)

    Zitat Zitat
    Das heißt hob, nicht hebte X_x. Das "level" hast du mal Übergangen, den Gesamtausdruck vllt. eher mit "Dürre-Alarmstufe" übersetzen (ja, klingt immer noch nicht wirklich toll). Der Satzbau im zweiten Teil ist auch eher suboptimal. Evtl. eher "stellte der Notfallhilfe 44 Mio Dollar, zusätzlich zu den bereits vorhandenen [<= schlechtes Wort] 13 Mio, zur Verfügung".
    Ja, hab das "level" mal übergangen, da ich dachte das es im Deutschen nichts passendes gibt, aber Alarmstufe, klar. Zum Satzbau, ja nächstes Mal les ichs mir definitiv noch mehrmals durch.^^

    Zitat Zitat
    Und die Formulierung mit "mittellos" kling auch nicht so wirklich toll.
    Ja gut, da hat mir leo aber nichts besseres ausgespuckt, imo.

    Zitat Zitat
    "worst" ≠ "most". "...dass die am schlimmsten betroffenen Gebiete nördlich des gelben Flusses liegen".
    Ist das meist betroffene bei einer Katastrophe nicht auch gleich das schlimmst betroffenste?

    Ansonsten, klare Zustimmung ^^

    Zitat Zitat
    Generell: auf die Satzstellung achten, die 1:1 zu übernehmen ist tödlich. Unter Umständen auch mal 2 englische Sätze in einen deutschen Verbauen, die Amis tendieren dazu, kurze Sätze als schöner zu empfinden, während das für den Deutschen zu kurz und abgehackt klingt. Und bei der Vokabelwahl auch mal etwas freier agieren, so dass das schön klingt.
    Werd da in Zukunft mehr drauf achten, nächstes Mal wirds hoffentlich besser

  4. #4
    So, hab wieder was, diesmal hab ich versucht mehr auf das Deutsch in der übersetzten Version zu achten, hoffe mir ist das gelungen.^^ (mit den Sätzen in Orange bin ich am wenigsten zufrieden.^^)

    Geändert von .matze (10.02.2009 um 16:16 Uhr)

  5. #5
    Gestern leider zu nichts gekommen, dafür aber heute. Diesmal ist die Quelle The New York Times.
    Werd mal alles zur übersicht spoilern. Orange gefällt mir wieder nicht so wirklich.


    Trippelpost, yay^^

  6. #6
    Zitat Zitat
    Obamaregierung
    Besser: "Regierung Obama". Bei Bush wurde es in der deutschen Presse auf jeden Fall so gehandhabt, und imo klingt's bei Obama auch ganz gut.

    Zitat Zitat
    strengere Grenzen für Führungsgehählter bei Unternehmen die Unterstützung vom Staat erhalten an.
    1)Gehälter, nicht Gehählter
    2)Komma hinter Unternehmen
    3)Auch wenn man "limits" eigentlich nicht so übersetzen kann, würde ich evtl. "Regeln" statt "Grenzen" nehmen.

    Zitat Zitat
    Spitzenregierungshilfen
    Puh... das ist ein harter Brocken. Ich hätte es wahrscheinlich ähnlich übersetzt, aber eine bessere Lösung fällt mir gerade nicht ein...

    Zitat Zitat
    In Auszügen seiner geplanten Anmerkungen am Dienstag, veröffentlicht durch das Finanzministerium, machte Mr. Geither klar, das Teil seiner Aufgabe sein wird, öffentliche Bedenken, über den Ansatz der Regierung das Finanzsystem zu retten, zu beseitigen.
    Finde ich eigentlich okay so, allerdings sind ein paar Fehler drin:
    1)"Das Teil seiner Aufgabe sein wird..." - "Das" wird hier als Konjunktion gebraucht, muss also "dass" geschrieben werden.
    2)nach "Bedenken" kommt kein Komma
    3)Nach "Regierung" aber schon^^

  7. #7
    Zitat Zitat von Raknar Beitrag anzeigen
    Besser: "Regierung Obama". Bei Bush wurde es in der deutschen Presse auf jeden Fall so gehandhabt, und imo klingt's bei Obama auch ganz gut.


    1)Gehälter, nicht Gehählter
    2)Komma hinter Unternehmen
    3)Auch wenn man "limits" eigentlich nicht so übersetzen kann, würde ich evtl. "Regeln" statt "Grenzen" nehmen.


    Puh... das ist ein harter Brocken. Ich hätte es wahrscheinlich ähnlich übersetzt, aber eine bessere Lösung fällt mir gerade nicht ein...


    Finde ich eigentlich okay so, allerdings sind ein paar Fehler drin:
    1)"Das Teil seiner Aufgabe sein wird..." - "Das" wird hier als Konjunktion gebraucht, muss also "dass" geschrieben werden.
    2)nach "Bedenken" kommt kein Komma
    3)Nach "Regierung" aber schon^^
    Regierung Obama klingt wirklich besser, hab auch überlegt wie das bei Bush hieß, ist mir aber irgendwie nicht eingefallen.

    Regeln ist wirklich besser, aber dann passt Regelungen imo noch besser.

    Schade^^ Spitzenregierungshilfen hört sich nämlich äuserst doof an^^

    Ansonsten, vielen Dank

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •