Ich hab den ersten Text und deine Übersetzung mal durchgelesen. Im Großen und Ganzen korrekt, aber du machst einen gigantischen Fehler: du hälst dich viel zu sehr an das Original, das führt dazu, dass die Übersetzung scheiße klingt (und in deinem Fall auch einige Grammatikfehler (Satzstellung) enthält). Wenn du fertig übersetzt hast, lies deinen Text auf jeden Fall mal durch, dann passiert sowas nicht (im Ernst: wenn dir der Text beim Lesen keine Kopfschmerzen bereitet, solltest du eher an deinem Deutsch als an deinem Englisch arbeiten).

Mal in rot, was mir sehr ins Auge gestochen ist:
Zitat Zitat von Übersetzung
China leidet an einer weiteren natürlichen Katastrophe -- dieses Mal, die schlimmste Dürre seit einem halben Jahrhundert. Das Land und die Bewässerungsstauseen sind ausgetrocknet. Pflanzen und Tiere sterben.
Naturkatastrophe, nicht natürliche Katastrophe. Das Komma nach "dieses Mal" muss weg. Livestock eher mit Vieh als mit Tiere übersetzen, crop => Pflanze ist auch nicht ganz glücklich (eher Ernte oder so)

China hebte am Donnerstag den Dürre-Notfallalarm von orange auf rot an und stellte weitere 44 Millionen Dollar zu den bereits 13 Millionen der Notfallshilfe zur Verfügung.
Das heißt hob, nicht hebte X_x. Das "level" hast du mal Übergangen, den Gesamtausdruck vllt. eher mit "Dürre-Alarmstufe" übersetzen (ja, klingt immer noch nicht wirklich toll). Der Satzbau im zweiten Teil ist auch eher suboptimal. Evtl. eher "stellte der Notfallhilfe 44 Mio Dollar, zusätzlich zu den bereits vorhandenen [<= schlechtes Wort] 13 Mio, zur Verfügung".

Seit November hatte Nord- und Zentralchina nur wenig Regen. An vielen Orten gab es seit 100 Tagen keinen Regen mehr.
Vom klang her nicht so toll, evtl. das erste Regen durch Niederschlag ersetzen.

"Das Ausmaß der Dürre ist durchaus erheblich, die Auswirkungen sind ziemlich groß," sagte Meterologe Zhang Peiqun in einem Interview mit dem Staatsfernsehen CCTV. "Der Durchschnittsniederschlag liegt 50 bis 80 Prozent unter dem von letztem Jahr."
"Durchaus erheblich" würde nie ein Deutscher sagen. Die wörtliche Rede eher als "Das Ausmaß und die Folgen der Dürre sind beträchtlich" oder so.

China wurde von einigen natürlichen Katastrophen getroffen im letzten Jahr. Zusätzliche zu der Dürre, chinesische Beamte mussten gegen einen harten Winter, der Millionen mittellos gemacht hat, und ein tödliches Erdbeben, das Zehntausende getötet hat, ankämpfen.
Satzbau 1:1 aus dem Original übernommen, klingt völlig beschissen. Hast du das mal gelesen, nachdem du's geschrieben hast?
Erster Satz: "China wurde im letzten Jahr von einigen Naturkatastrophen getroffen."
Zweiter Satz: erstes Komma raus, "chinesische Beamte mussten". "tödliches Erdbeben, das Zehntausende getötet" -- doppelt gemoppelt; Adjektiv streichen oder ersetzen. Und die Formulierung mit "mittellos" kling auch nicht so wirklich toll.


In der Dürre sind mehr als 4,3 Millionen Einwohner mit einer Drinkwasserknappheit konfrontiert, ebenso wie 2 Millionen Tiere.
"leiden 4.3 Mio Einwohner unter Trinkwassermangel" oder so.

Die Dürre traf 12 Provinzen, unter Anderem die Weizenproduzierenden Gebiete in Henan, Anhui und Shandong. Chinesische Medien sagen das insgesamt 1370 Millionen Hektar (3385 Millionen Äcker) betroffen sind.
"sagen, dass". Oder evtl. gleich etwas freier "Laut chin. Medien sind..."

Am Telefon erzählte ein Sprecher des Henan Dürre Hilfe Hauptquatiers der CNN, dass die meist betroffenen Bereiche im Norden des Gelben Flusses sind, eingeschlossen, die Städte Zhenzhou, Kaifen, Jiaozuo und Luoyang.
"worst" ≠ "most". "...dass die am schlimmsten betroffenen Gebiete nördlich des gelben Flusses liegen". Und "eingeschlossen" geht mal gar nicht, eher wieder "u.A.".

"Der Wasserstand des Gelben Flusses ist zur Zeit sehr gering und die Regierung startet Hilfsprogramme," sagte er. Der Wasserstand des Xiao Langdi Reservoirs ist nur halb so hoch wie letztes Jahr.
Generell: auf die Satzstellung achten, die 1:1 zu übernehmen ist tödlich. Unter Umständen auch mal 2 englische Sätze in einen deutschen Verbauen, die Amis tendieren dazu, kurze Sätze als schöner zu empfinden, während das für den Deutschen zu kurz und abgehackt klingt. Und bei der Vokabelwahl auch mal etwas freier agieren, so dass das schön klingt.
Im Endeffekt ist der Sinn einer Übersetzung ja nicht, dass da 1:1 die gleichen Wörter stehen, sondern dass der Sinn identisch ist und es halbwegs vernünftig klingt, und das steht meistens im Gegensatz dazu, nah am Originaltext zu übersetzen. Schlussendlich muss man ein gesundes Mittelmaß finden. Und ja, das ist nicht ganz einfach. Aber du solltest generell den Text lesen können und halbwegs das Gefühl haben, dass das brauchbares Deutsch ist, was bei deinem Text sowohl grammatikalisch als auch von der Wortwahl her nicht wirklich gegeben ist.
Meine Vorschläge sind eigentlich auch noch sehr nah am Original, aber da ging's halt vor allem drum, dich auf deine Fehler hinzuweisen, und das hätte mit einer sehr freien Übersetzung nicht wirklich funktioniert ^^"