über eine SEHR SEHR gute deutsche synchro verfügen die alten Lucas Arts AdventuresZitat
über eine SEHR SEHR gute deutsche synchro verfügen die alten Lucas Arts AdventuresZitat
Das stimmt allerdings!
Was ich wirklich heftig finde ist dass einige Leute sogar soweit gehen und die Original japanischen Voiceovers in manchen Spielen wieder herstellen!
Ich hab mal Tales of the Abyss, Final Fantasy XII und auch Suikoden V als Undub fassung gespielt und ich finde es sehr geil dass es solche Leute gibt! Die infodateien sind meistens sehr geil:
"Please stop ruining your games with such horrible english dubs! We are forced to go to extremes like this because you are making the games we love unplayable! Consider multi-language or special-edition releases with the original high quality Japanese voices."
80% glaub ich eher nicht.
Gute deutsche Synchros finde ich auch OK. Aber eine (gute & aufwändige) deutsche Synchro von einem Publisher zu erwarten ist wohl etwas unrealistisch. Zumindest in einem RPG mit sehr viel Text/Sprache und keinem garantierten höheren Absatz als Titel eines andere Genres oder ohne deutsche Synchro.
Das ist allerdings schon ein bisschen über's Ziel hinaus geschossen IMHO.
Mir ist gerade noch ein Beispiel für gelungene Synchro eingefallen:
G-Police
Da hat man sich auch die Mühe gemacht gute deutsche Sprecher zu engagieren (u.a. deutsche Stimmen von Harrison Ford und Clint Eastwood) und so wirkte das ganze sehr gut inszeniert. Kenne da zwar nicht das Original, aber habe es auch nie vermisst.
Und ich habe hier noch einen Brüller im Regal rumstehen, bei dem ich die deutsche Version nicht schlecht finde:
Firo & Klawd
Da muss man aber dazu sagen, dass das ganze Spiel irgendwie so trashig und grottig rüberkommt, dass die fiesen Kalauer schonwieder Laune machen:
"Was ist ein Kater ohne Kata(er)pult?!"![]()
Doch teilweise schon. Die FFXII dub war ok, gebe ich zu, aber nicht so gut wie die japanische.
Bis jetzt haben mir wirklich nur RADIATA STORIES und noch Metal Gear auf Englisch gefallen.
Tut mir leid dass einige die japanische Fassung halt immernoch mehr lieben als die US, egal wie gut sie ist. Und darum geht es nunmal in der Info datei dieser udub fassungen ebenfalls.
hö? Die englische Fassung von FFXII war doch besser als die japanische, jedenfalls was ich nach Trailern beurteilen konnte...
so unterscheiden sich die Geschmäcker ^^
Vayne und Fran klingen in der Englischen absolut grausig,dafür klingen Vaan und Penelo ziemlich gut,auch Balthier find ich klasse,aber wenn halt 2 wichtige charas schlecht gedubbt sind,vergeht einen die Freude zuzuhören.
Mal abgesehn davon fand ich Britain-English schon zu Schulzeiten Ätzend.
Lustig fand ich's trotzdem das die (vermeintlich) Bösen,einen Britischen Dialekt hatten (eine schelte an die Imperialisten)!
"Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"
O.o
Vayne war wirklich nicht sooo der Bringer, aber...Fran war doch genial! Von Vaan weiß ich nurnoch, dass er mir nicht auf die Nerven ging, an Penelo hab ich schon keine Erinnerungen mehr. Wird Zeit, dass ich FFXII ein zweites mal in Angriff nehme...
Soviel zum Thema Geschmäcker^^;