mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro? Es muss ja nicht RPG only sein. ^^

    Meine Favoriten sind auf jedenfall

    Jak 1-3
    Ratchet und Clank (alle teile)
    Kingdom Hearts 1&2
    Prince of Persia (der neueste Teil ^^)
    Fallout 3 (bis auf die nervigen Kinder)
    Uncharted Drakes Schicksal (Irgendwie hats Naughty Dog drauf!)

    Und zu den genialsten Synchros aller Zeiten gehört natürlich auch Metal Gear Solid 1 auf Deutsch xD

  2. #2
    Zitat Zitat
    Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro?
    über eine SEHR SEHR gute deutsche synchro verfügen die alten Lucas Arts Adventures

  3. #3
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    über eine SEHR SEHR gute deutsche synchro verfügen die alten Lucas Arts Adventures
    Das stimmt allerdings!

    Was ich wirklich heftig finde ist dass einige Leute sogar soweit gehen und die Original japanischen Voiceovers in manchen Spielen wieder herstellen!
    Ich hab mal Tales of the Abyss, Final Fantasy XII und auch Suikoden V als Undub fassung gespielt und ich finde es sehr geil dass es solche Leute gibt! Die infodateien sind meistens sehr geil:

    "Please stop ruining your games with such horrible english dubs! We are forced to go to extremes like this because you are making the games we love unplayable! Consider multi-language or special-edition releases with the original high quality Japanese voices."

  4. #4
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Leider verteufeln 80% der Spieler ja deutsche Synchros - gut, vieles ist wirklich schlecht, aber z.B. die KH-Games konnten gut zeigen, dass es auch besser geht.
    80% glaub ich eher nicht.

    Gute deutsche Synchros finde ich auch OK. Aber eine (gute & aufwändige) deutsche Synchro von einem Publisher zu erwarten ist wohl etwas unrealistisch. Zumindest in einem RPG mit sehr viel Text/Sprache und keinem garantierten höheren Absatz als Titel eines andere Genres oder ohne deutsche Synchro.

    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Das stimmt allerdings!

    Was ich wirklich heftig finde ist dass einige Leute sogar soweit gehen und die Original japanischen Voiceovers in manchen Spielen wieder herstellen!
    Ich hab mal Tales of the Abyss, Final Fantasy XII und auch Suikoden V als Undub fassung gespielt und ich finde es sehr geil dass es solche Leute gibt! Die infodateien sind meistens sehr geil:

    "Please stop ruining your games with such horrible english dubs! We are forced to go to extremes like this because you are making the games we love unplayable! Consider multi-language or special-edition releases with the original high quality Japanese voices."
    Das ist allerdings schon ein bisschen über's Ziel hinaus geschossen IMHO.

  5. #5
    Mir ist gerade noch ein Beispiel für gelungene Synchro eingefallen:

    G-Police

    Da hat man sich auch die Mühe gemacht gute deutsche Sprecher zu engagieren (u.a. deutsche Stimmen von Harrison Ford und Clint Eastwood) und so wirkte das ganze sehr gut inszeniert. Kenne da zwar nicht das Original, aber habe es auch nie vermisst.

    Und ich habe hier noch einen Brüller im Regal rumstehen, bei dem ich die deutsche Version nicht schlecht finde:

    Firo & Klawd

    Da muss man aber dazu sagen, dass das ganze Spiel irgendwie so trashig und grottig rüberkommt, dass die fiesen Kalauer schonwieder Laune machen:

    "Was ist ein Kater ohne Kata(er)pult?!"

  6. #6
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Was ich wirklich heftig finde ist dass einige Leute sogar soweit gehen und die Original japanischen Voiceovers in manchen Spielen wieder herstellen!
    Ich hab mal Tales of the Abyss, Final Fantasy XII und auch Suikoden V als Undub fassung gespielt und ich finde es sehr geil dass es solche Leute gibt! Die infodateien sind meistens sehr geil:

    "Please stop ruining your games with such horrible english dubs! We are forced to go to extremes like this because you are making the games we love unplayable! Consider multi-language or special-edition releases with the original high quality Japanese voices."
    Und gerade zu den von dir angespielten Spielen passt dieses Zitat überhaupt nicht.
    Bisher musste ich jedenfalls noch nie auf eine Undub zurückgreifen, da all diese Spiele über eine gute bis sehr gute Synchronisation verfügen.

  7. #7
    Zitat Zitat von SephiMike Beitrag anzeigen
    Und gerade zu den von dir angespielten Spielen passt dieses Zitat überhaupt nicht.
    Bisher musste ich jedenfalls noch nie auf eine Undub zurückgreifen, da all diese Spiele über eine gute bis sehr gute Synchronisation verfügen.
    Doch teilweise schon. Die FFXII dub war ok, gebe ich zu, aber nicht so gut wie die japanische.
    Bis jetzt haben mir wirklich nur RADIATA STORIES und noch Metal Gear auf Englisch gefallen.
    Tut mir leid dass einige die japanische Fassung halt immernoch mehr lieben als die US, egal wie gut sie ist. Und darum geht es nunmal in der Info datei dieser udub fassungen ebenfalls.

  8. #8
    hö? Die englische Fassung von FFXII war doch besser als die japanische, jedenfalls was ich nach Trailern beurteilen konnte...
    so unterscheiden sich die Geschmäcker ^^

  9. #9
    Zitat Zitat von SephiMike Beitrag anzeigen
    hö? Die englische Fassung von FFXII war doch besser als die japanische, jedenfalls was ich nach Trailern beurteilen konnte...
    so unterscheiden sich die Geschmäcker ^^
    Vayne und Fran klingen in der Englischen absolut grausig,dafür klingen Vaan und Penelo ziemlich gut,auch Balthier find ich klasse,aber wenn halt 2 wichtige charas schlecht gedubbt sind,vergeht einen die Freude zuzuhören.
    Mal abgesehn davon fand ich Britain-English schon zu Schulzeiten Ätzend.
    Lustig fand ich's trotzdem das die (vermeintlich) Bösen,einen Britischen Dialekt hatten (eine schelte an die Imperialisten )!
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  10. #10
    Zitat Zitat von Gourry Gabriev Beitrag anzeigen
    Vayne und Fran klingen in der Englischen absolut grausig,dafür klingen Vaan und Penelo ziemlich gut,auch Balthier find ich klasse,aber wenn halt 2 wichtige charas schlecht gedubbt sind,vergeht einen die Freude zuzuhören.
    O.o

    Vayne war wirklich nicht sooo der Bringer, aber...Fran war doch genial! Von Vaan weiß ich nurnoch, dass er mir nicht auf die Nerven ging, an Penelo hab ich schon keine Erinnerungen mehr. Wird Zeit, dass ich FFXII ein zweites mal in Angriff nehme...


    Soviel zum Thema Geschmäcker^^;

  11. #11
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro? Es muss ja nicht RPG only sein. ^^
    Du hast Heavenly Sword vergessen
    Lair ist auch nicht schlecht gewesen
    Sowie God of War und die Sly Serie (IMO)^^

    EDIT:
    Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
    aber teilweise sehr gut (Sniper Wolf).
    ;-;

    Geändert von Lucian der Graue (25.01.2009 um 17:15 Uhr)

  12. #12
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Und zu den genialsten Synchros aller Zeiten gehört natürlich auch Metal Gear Solid 1 auf Deutsch xD
    MGS ist ewig her, aber ich hab da auf jeden Fall sehr gemischte Erinnerungen. Teilweise furchtbar, aber teilweise sehr gut (Sniper Wolf).

  13. #13
    Und andersherum gefragt: Welche Synchros haben euch denn gar nicht gefallen im Vergleich zu der japanischen/englischen Originalsprache? Aber bitte keine 08/15-Games nennen, die keiner kennt


    Fluss -> Flüss'e => Flüsse
    Uhr -> Uhr'en => Uhren
    Info -> Info's => Infos

    Wenn mein Kind später ein Apostroph benutzt, kommt es ins Heim!

  14. #14
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro? Es muss ja nicht RPG only sein. ^^

    Meine Favoriten sind auf jedenfall

    Jak 1-3
    Ratchet und Clank (alle teile)
    Kingdom Hearts 1&2
    Prince of Persia (der neueste Teil ^^)
    Fallout 3 (bis auf die nervigen Kinder)
    Uncharted Drakes Schicksal (Irgendwie hats Naughty Dog drauf!)

    Und zu den genialsten Synchros aller Zeiten gehört natürlich auch Metal Gear Solid 1 auf Deutsch xD
    Ah, schön das das noch ein Mensch außer mir so sieht. Was das alte Metal Gear Solid angeht so hat die Synchro mittlerweile einen Kultstatus erreicht. Besonders Liquid sorgt für echt geniale Lachattacken.

    Auf die Liste gehören meiner Meinung nach auch noch:

    - Das Intro von Castlevania: The Dracula X Chronicles (warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar? )
    - Die Legacy of Kain Reihe (nichts gegen die engl. Synchro aber Raziel & Co. sind auf deutsch einfach zu genial.)
    - Portal
    - Mass Effect (Der weibl. Shepard und Joker sind beispielsweise gut besetzt.)


    @Thema:

    Grundsätzlich: Deutsch > Englisch > Japanisch. In der Regel spiele ich auf Deutsch. Nicht weil mir Englisch missfällt oder ich Verständnissprobleme oder dergleichen hätte, sondern schlicht und einfach deshalb weil ich die dt. Sprache mag. Japanisch steht bei mir an letzter Stelle, hauptsächlich deswegen weil ich die Sprache einfach nicht verstehe. Nur bei Spielen wie Genji oder Onimusha, die offensichtlich in Japan stattfinden oder starke japanische Elemente beinhalten verwende ich, falls vorhanden, auch gerne mal die japanische Tonspur + deutsche/englische Untertitel. Wirkt halt akkurater wenn Japaner auch japanisch reden.
    PSN || XBL

  15. #15
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    - Das Intro von Castlevania: The Dracula X Chronicles (warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar? )
    Ist ja klar, dass es im Vergleich zu einer vollständigen Sprachausgabe keine große Leistung ist, lediglich ein Intro mit Stimmen zu vertonen. Die Qualität einer Synchronisation bzw. Sprachausgabe ganz allgemein zeigt sich erst über eine längere Spielzeit hinweg. Oft müssen die Sprecher erst in ihre Rollen hineinfinden, oder es geht ihnen andersherum später die Puste (und Glaubwürdigkeit) aus.
    Da ist es nicht schwer, einem Intro beispielsweise ein wunderbares Voice-Over zu verpassen, indem man sich einfach einen guten Sprecher dafür sucht. So wie in dem von dir genannten Spiel mit Klaus- Dieter Klebsch. In Blue Dragon hingegen spricht er das ganze Spiel über den Bösewicht, da ist seine Leistung schon weniger gelungen (was zum Teil natürlich an der total bescheuerten Rolle lag).
    Zitat Zitat
    sondern schlicht und einfach deshalb weil ich die dt. Sprache mag.
    Mögen tu ich die deutsche Sprache auch. Bloß stellen die meisten deutschen Übersetzungen nicht gerade literarische Meisterwerke dar, sodass die Stärken und die Schönheit meiner Muttersprache selten durch den 08/15-Fantasykram hindurchscheinen kann ;-) Und die Qualität des Textes beeinflusst dann natürlich maßgeblich eine ggf. vorhandene Sprachausgabe.

  16. #16
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Ist ja klar, dass es im Vergleich zu einer vollständigen Sprachausgabe keine große Leistung ist, lediglich ein Intro mit Stimmen zu vertonen. Die Qualität einer Synchronisation bzw. Sprachausgabe ganz allgemein zeigt sich erst über eine längere Spielzeit hinweg. Oft müssen die Sprecher erst in ihre Rollen hineinfinden, oder es geht ihnen andersherum später die Puste (und Glaubwürdigkeit) aus.
    Da ist es nicht schwer, einem Intro beispielsweise ein wunderbares Voice-Over zu verpassen, indem man sich einfach einen guten Sprecher dafür sucht. So wie in dem von dir genannten Spiel mit Klaus- Dieter Klebsch. In Blue Dragon hingegen spricht er das ganze Spiel über den Bösewicht, da ist seine Leistung schon weniger gelungen (was zum Teil natürlich an der total bescheuerten Rolle lag).
    Ich denke ich weiß was du meinst, aber das was ich mit "warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar?" meinte sollte eher eine Anspielung sein. das der Rest des Spiels blos Deutsche Untertitel zur Verfügung hat und die Sprachausgabe blos nur in Englisch und Japanisch verfügbar ist. Das finde ich ein wenig schade.

    Zitat Zitat
    Mögen tu ich die deutsche Sprache auch. Bloß stellen die meisten deutschen Übersetzungen nicht gerade literarische Meisterwerke dar, sodass die Stärken und die Schönheit meiner Muttersprache selten durch den 08/15-Fantasykram hindurchscheinen kann ;-) Und die Qualität des Textes beeinflusst dann natürlich maßgeblich eine ggf. vorhandene Sprachausgabe.
    Na ja, es gibt Fälle das Spiel auch lieber auf englisch statt auf Deutsch. So manch ein Spiel bietet wirklich seltame Übersetzungen. Im jüngsten Fall war es die Demo zu Ninja Blade, welche mich dazu veranlasst das vollständige Spiel lieber mit englischen Untertiteln zu spielen. Ich meine wenn der Vater seinen eigenen Sohn mit der höflichen Anrede "Sie" anspricht, der wiederum den Vater sowie seinen besten Kumpel mit "Sie" anspricht... *O_o
    PSN || XBL

  17. #17
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    Ich denke ich weiß was du meinst, aber das was ich mit "warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar?" meinte sollte eher eine Anspielung sein. das der Rest des Spiels blos Deutsche Untertitel zur Verfügung hat und die Sprachausgabe blos nur in Englisch und Japanisch verfügbar ist. Das finde ich ein wenig schade.
    Liegt wahrscheinlich daran dass die japanische version bereits Dieter Klebsch hatte, der imho wunderbar dazu passt! ^^
    nenes Rolle war wirklich schlecht gecastet und ich liebe den Sprecher der imho sogar noch Hugh Laury (Dr. House) etwas mehr aufwertet

    Zitat Zitat
    Na ja, es gibt Fälle das Spiel auch lieber auf englisch statt auf Deutsch. So manch ein Spiel bietet wirklich seltame Übersetzungen. Im jüngsten Fall war es die Demo zu Ninja Blade, welche mich dazu veranlasst das vollständige Spiel lieber mit englischen Untertiteln zu spielen. Ich meine wenn der Vater seinen eigenen Sohn mit der höflichen Anrede "Sie" anspricht, der wiederum den Vater sowie seinen besten Kumpel mit "Sie" anspricht... *O_o
    Ja die japanische Sprache ist schon heimtückisch. ^^
    Wenn ich bedenke dass sich in japanisch einige von sich eingenommene Menschen in der 3. person ansprechen. Da wirkt es zum beispiel schon seltsam wenn ein Sesshoumaru im japanischen immer seinen eigenen Namen sagt wie z.b. "Dieser Sesshoumaru wird euch jetzt vernichten" etc... ^^

  18. #18
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Wenn ich bedenke dass sich in japanisch einige von sich eingenommene Menschen in der 3. person ansprechen. Da wirkt es zum beispiel schon seltsam wenn ein Sesshoumaru im japanischen immer seinen eigenen Namen sagt wie z.b. "Dieser Sesshoumaru wird euch jetzt vernichten" etc... ^^
    Kann nicht nur bei "von sich eingenommenen Menschen" sein, da ich das afair auch schon recht oft gehört habe, aber diese Beschreibung imo nicht gepasst hat. Richtig seltsam wirds dann, wenn sowas im englischen/deutschen beibehalten wird. (Da gab es eine Fee in Growlanser 3... z.B.^^)

  19. #19
    Das ist süß. Und Raimy auch. Selbst in einer westlichen Sprache.

  20. #20
    Ich wollt nur mal noch abschließend sagen, dass dieses "Ich will unbedingt japanische sprachausgabe" phänomen nur bei reinen jp. rpg "fans" besteht. Wohl kein einziger zB Resident Evil Fan würde dieses Spiel lieber auf japanisch als auf englisch spielen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •