mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Das sollte ja auch kein x-beliebiges "Danke für's Tür aufhalten" sein, wenn der Kontext stimmt, kann so ein Danke extrem viel bedeuten.
    NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!! . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt. Das ist eine Tatsache die nicht einmal du abstreiten kannst. Falls in deinem Dorf dieses Wort eventuell andere geheime Botschaften enthält, dann möge ich mich hiermit entschuldigen .
    Geändert von arrival (23.01.2009 um 23:16 Uhr)

  2. #2
    Also im Japanischen ist das Danke schon passend....In der Deutschen oder Englischen version passt es dann natürlich weniger...also das seh ich genauso.Weil wie schon gesagt ein "Danke" im Japanischen eben mehr bedeuten kann als eben nur Danke.

  3. #3
    Ich lasse die Umfrage mal offen bis etwa 100 User dran teilgenommen haben.
    Zitat Zitat von Gekiganger Beitrag anzeigen
    Und gerade im Hinblick auf Final Fantasy 10-2 muss sich jeder eingestehen, dass da doch mehr war als nur eine Kameradschaft, auch wenn man vorher versucht hat, die Szene am See oder bei der "Zeremonie in weiß" als nichtig auszublenden.
    Hm. Mehr als eine Kameradschaft schon, aber weniger als Liebe, zumindest nicht in dem Maße, wie man es aus einigen anderen FFs kannte. Und "im Hinblick auf FFX-2" zählt nicht, das Teil war zum Zeitpunkt der Lokalisation von FFX nichtmal existent ^^
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Nur es ist halt so, dass sich japanische RPGs wirklich sehr stark von Animes haben inspirieren lassen und viele mögen ja auch in erster Linie diesen Aspekt bei einem japanischen RPG und nicht das was ein RPG eigentlich ausmacht.
    Naja, was genau macht ein RPG aus? Ich denke das muss jeder für sich selbst entscheiden.
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!!>:( . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt. Das ist eine Tatsache die nicht einmal du abstreiten kannst. Falls in deinem Dorf dieses Wort eventuell andere geheime Botschaften enthält, dann möge ich mich hiermit entschuldigen .
    Huh, heute mit dem falschen Fuß aufgestanden? Mach dich mal locker.

    Jedenfalls finde ich, dass Nocci da nicht ganz unrecht hat. So etwas wie "Danke" mag im Deutschen eine alltägliche, oft nur so dahergesagte Phrase sein, das stimmt. Aber das bedeutet nicht, dass es abhängig vom Kontext nicht trotzdem noch ganz andere Dinge aussagen kann. Manchmal lässt sich mit einem einzigen einfachen Wort mehr ausdrücken als in einem langen Monolog, und manchmal ist das eben auch nötig.

  4. #4
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Hm. Mehr als eine Kameradschaft schon, aber weniger als Liebe, zumindest nicht in dem Maße, wie man es aus einigen anderen FFs kannte. Und "im Hinblick auf FFX-2" zählt nicht, das Teil war zum Zeitpunkt der Lokalisation von FFX nichtmal existent ^^
    Ja... naja, ich denke schon dass die beiden was zueinander empfunden haben aber wie du schon gesagt hast, die waren doch zu dem Zeitpunkt vielleicht 'ne Woche auf Pilgerfahrt mit einem zu dem Zeitpunkt nicht unbedingt absehbaren... erfreulichen Ende. Unter diesen Voraussetzungen seh ich die US Lokalisation da einfach als gescheitert an. Wenn man nur die Szene als solche betrachtet, OK... da wirkt Yunas Aussage dann natürlich etwas emotionaler.

    Abgesehen davon ist es auch egal was Yuna und auch Tidus _sagen_, jeder weiß doch was wie gemeint ist ^__^

  5. #5
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!! . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt.
    Unsinn. Im Japanischen wäre das nicht anders, ist es doch da mit abgedroschenen Phrasen noch viel schlimmer.

    Es kommt auf den Menschen an, der es sagt. Von mir würde man zum Beispiel nie ein Danke oder Tut mir leid hören, wenn ich es nicht ernst meine (höchstens ein "Entschuldigung" mit wortwörtlicher Bedeutung ). Da stört mich nicht, dass die Mehrheit das nicht tut. Warum sollte ich so oberflächlich reden wie der Rest? Und warum tust du das anscheinend?

    Zudem sind ohnehin ein Reiz der JRPGs die idealisierten Charaktere und deren überhaupt nicht realistischen aber dafür tiefgründigen Dialoge. Ich steh auf sowas. Und ich erkenn da auch die Botschaft hinter einem Danke... Wer nicht?

  6. #6
    Zitat Zitat von SephiMike Beitrag anzeigen
    Und ich erkenn da auch die Botschaft hinter einem Danke... Wer nicht?
    Leute die nur USA Blockbuster kenne nwo überall Liebesschnulzen mit eingebracht werden müssen damit es ja auch den massenmarkt anspricht... Ne ne das Danke passt in die Szene 100% besser rein als ein abgedroschenes "I love you".

    Aber back to topic bitte. ;P

  7. #7
    Warum streitet ihr euch eigentlich alle? Die Original-US-Version ist doch genial, letztendlich haben die deutschen den Text ja falsch übersetzt.

  8. #8
    Zitat Zitat
    Unsinn. Im Japanischen wäre das nicht anders, ist es doch da mit abgedroschenen Phrasen noch viel schlimmer
    Aha glaub ich dir natürlich aber kann ich nicht beurteilen da ich nix verstehen von japanischen Sprache . Aber das bestätigt einmal mehr das falsche Gespür ( oder hatte er nen schlechten Tag) des Scriptwriters für diese Situation

    Zitat Zitat
    Warum sollte ich so oberflächlich reden wie der Rest? Und warum tust du das anscheinend?
    Was soll ich da antworten ?
    Um vielen verblödeten Menschen in meiner Umgebung eine Scheinsympatie vorzuspielen um sie dann schneller abfertigen zu können ??! Thats our language and the access to our culture.


    Zitat Zitat
    Wer nicht?
    JA ICH ICH ICH ICH ICH. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Ja ich bin zu blöd um die geheimen Botschaften in diesem Wort zu verstehen. Ich gebs ja zu.

  9. #9
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Ja ich bin zu blöd um die geheimen Botschaften in diesem Wort zu verstehen. Ich gebs ja zu.
    Naja immerhin ist selbsterkenntnis der erste Weg der Besserung. ;P

    Ontopic bitte sonst wird wieder übelst geflamt...dass das bei der FFX Übersetzung immer so ausarten muss. -.-°

    Ist ja echt fast so schlimm wie die ewigen Diskussionen zur US Fassung von Dragon ball Z

  10. #10
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!! . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt. Das ist eine Tatsache die nicht einmal du abstreiten kannst. Falls in deinem Dorf dieses Wort eventuell andere geheime Botschaften enthält, dann möge ich mich hiermit entschuldigen .
    Ähem

    Mal ein kleines Beispiel über Sprache im Allgemeinen:

    Wenn ich z.B. meinen Mitbewohner als Arsch tituliere weil er die Milch leer gemacht hat, dann bedeutet das was anderes als wenn ich es zu einem Wildfremden sage weil ich mich über ihn aufrege.
    Beim Gebrauch von Schimpfwörtern bei jugendlichen wird das imo ziemlich deutlich, ein und dasselbe Wort wiegt unterschiedlich schwer.

    Es kommt eben auf den Kontext an, Danke (für's Kochen) != Danke (dass Sie meinem Kind das Leben gerettet haben). Ob es ein dahingesagtes Danke wegen Kleinigkeiten ist oder die aufrichtige Dankbarkeit für eine große Tat, die beteiligten Personen wissen in der Regel schon wie's gemeint ist. Wir haben in unserer Sprache nunmal nur ein Wort dafür um auch unterschiedliche Grade der Dankbarkeit auszudrücken.


    Aber warum sollte man auch ausgerechnet in einem Spiel versuchen einen inneren Konflikt möglichst feinfühlig und intensiv darzustellen, wenn man auch mit dem Kitsch-Vorschlaghammer "I love you!" jedem Emotions-Legastheniker klarmachen kann, dass hier grad irgendwas wichtiges passiert sein muss.

  11. #11
    Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
    Aber warum sollte man auch ausgerechnet in einem Spiel versuchen einen inneren Konflikt möglichst feinfühlig und intensiv darzustellen, wenn man auch mit dem Kitsch-Vorschlaghammer "I love you!" jedem Emotions-Legastheniker klarmachen kann, dass hier grad irgendwas wichtiges passiert sein muss.
    You destroyed my world of happiness T_T

  12. #12

    Leon der Pofi Gast
    Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
    Aber warum sollte man auch ausgerechnet in einem Spiel versuchen einen inneren Konflikt möglichst feinfühlig und intensiv darzustellen, wenn man auch mit dem Kitsch-Vorschlaghammer "I love you!" jedem Emotions-Legastheniker klarmachen kann, dass hier grad irgendwas wichtiges passiert sein muss.
    stell mir das witzig vor. das ganze spiel über, mehrere emotionale szenen, zwischenmenschliche beziehungen an jeder ecke zwischen den protagonisten.
    dann am ende.. "ich liebe dich". nerd horcht auf.... "hat da gerade jemand etwas gesagt? nein.." schaut sich in der wohnung um... "die lieben sich?" hätten die das nicht erwähnt, hätte ich das gar nicht gewusst.. mhmhmhhh.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •