O ja.
Besonders bei NISA games fällt das extrem auf.
Mein Japanish ist zwar nicht so gut,aber einiges was zbs. in Atelier Iris oder Mana Khemia gesprochen wurde,hat sich enorm vom geschriebenen unterschieden.
...
Es heißt ja auch "Lokalisierung" und nicht "1zu1-Übersetzung".
Im Grunde müssten also Spiele schon wieder doppelt übersetzt werden, da man als Sub-Zuschauer ja möglichst 1zu1 Untertitel will und nicht die Dubtitles...