mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Ich hasse japanische Sychros. Die klingen einfach nur abartig überemotional und ich versteh auch kein einziges Wort. Wenn schon Gelaber in einem Spiel ist, dann will ich da auch was verstehen und nicht die ganze Zeit die Untertitel lesen. Ich meine irgendwie ist das ja der Sinn der Sprachausgabe, oder? Verstehen was die sagen, die Story filmreicher wiedergeben, sowas halt. Wir sind ja schließlich nicht mehr in der "Steinzeit", wo es nur Texte gab.
    Wie war das nochmal mit FF X?
    Auf japanisch hiess es "Ich liebe dich." und im englischen "Danke schön."
    Ja, stimmt. "Ich liebe dich" zu emotional. Ein "Danke Schön" reicht doch. Wer gesteht denn schon seine Liebe? ...

    Ich höre mir lieber die japanische original Synchro an, als eine lieblose, deutsche Porno-synchronisation.
    Ja, viele deutsche Synchronisationen hören sich einfach nur scheisse an. Viele Synchronsprecher haben überhaupt kein Gefühl für die Sprache und eiern den Text einfach nur so runter.

    Da ich mir generell fast ausschliesslich den O-Ton anhöre (egal ob real Film/Anime oder Spiel) bin ich für eine japanische Synchronisation.

  2. #2
    Zitat Zitat von Whiz-zarD Beitrag anzeigen
    Wie war das nochmal mit FF X?
    Auf japanisch hiess es "Ich liebe dich." und im englischen "Danke schön."
    Ja, stimmt. "Ich liebe dich" zu emotional. Ein "Danke Schön" reicht doch. Wer gesteht denn schon seine Liebe? ...
    Ich zitiere aus dem Handbuch von Final Fantasy X:

    "SPRACHAUSGABE
    Die Sprachausgabe in Final Fantasy X ist ausschießlich in Englisch. Es stehen deutsche Untertitel zur Verfügung. Die deutsche Übersetzung der Untertitel basiert auf dem japanischen Original und kann daher von der englischen Sprachausgabe abweichen."

    Ich bin gegen japanische Sprachausgabe in Rollenspielen. Ich brauche eine Sprache, die ich verstehe. Ich kann auch nicht nachvollziehen, wie jemand bei einem "Gewusel aus Wortfetzen" (ich möchte keine Japaner beleidigen) Emotionen besser empfinden kann als bei einer verständlichen Sprachausgabe. Ich mache eine gute Story auch nicht daran fest, mit wie viel Elan die Charaktere ihre Texte aufsagen. Ich war bisher immer mit der Synchro zufrieden. Ich gehöre aber auch zur Fraktion, die ein Spiel nicht wegen der Story lieben, von daher bin ich da vielleicht etwas zu kritisch.

    P.S. Ich habe auch gemerkt, dass viele Sätze mit "ich" beginnen. Ich bin jetzt zu faul, es leserfreundlicher zu gestalten. ^^


    Fluss -> Flüss'e => Flüsse
    Uhr -> Uhr'en => Uhren
    Info -> Info's => Infos

    Wenn mein Kind später ein Apostroph benutzt, kommt es ins Heim!

  3. #3
    Soweit ich mich erinnern kann, sagt Yuna in FFX am Ende "Danke" (im japanischen Originalton). Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...

    Die Sprachausgabe sollte IMO immer die Originalsprache sein. Es ist für mich irrelevant, wie gut ich eine Sprache verstehe. Um Emotionen spüren zu können, muß ich den Inhalt nicht zwingend verstehen (aber dafür gibts ja die Untertitel).

    Je mehr Sprachen verfügbar sind, desto besser (wobei ich gut auf Deutsch verzichten könnte).

  4. #4

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Goddess Beitrag anzeigen
    Soweit ich mich erinnern kann, sagt Yuna in FFX am Ende "Danke" (im japanischen Originalton). Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
    Und damit das Chaos perfekt ist, wurde dies in Final Fantasy X International übernommen, denn die englischen Untertitel entsprechen dort logischerweise der Synchro. Viele Leute regen sich über diese Änderung im US Script auf, jedoch finde ich sie passender als das typisch japanische "Danke!".

    @Thema

    Japanische Sprachausgabe in RPGs muss nicht unbedingt sein, jedoch wähle ich sie gerne aus, wenn sie zur Verfügung steht. Besser als eine koreanische Synchro *an lost odyssey denk* ist sie allemal.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  5. #5
    Zitat Zitat
    Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
    naja die war nicht so fies , sondern für diesen moment sogar viel passender, wie ich finde. Ich hab vor kurzem mal die amerikanische version von FF X gespielt und fand sie doch um einiges zugänglicher als die deutsche. ( Wobei ich diese jetzt nicht wirklich schlecht fand wie manche zu behaupten versuchen )
    Geändert von arrival (22.01.2009 um 13:25 Uhr)

  6. #6
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Und damit das Chaos perfekt ist, wurde dies in Final Fantasy X International übernommen, denn die englischen Untertitel entsprechen dort logischerweise der Synchro. Viele Leute regen sich über diese Änderung im US Script auf, jedoch finde ich sie passender als das typisch japanische "Danke!".
    BUT...BUT....

    Arigato>>>>> I Love you!

    THINK OF THE EMOTIONS11!!

  7. #7
    Zitat Zitat von Goddess Beitrag anzeigen
    Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
    Nah, das war nicht die Synchro, sondern schlicht und ergreifend die Lokalisation. Für die meisten westlichen Spieler ist es einfach etwas seltsam, ungewohnt und somit auch unpassend, wenn sich Yuna am Ende der Geschichte von FFX einfach nur bedankt.

    Bei der Übersetzung wurde das einfach nur dem westlichen Markt angepasst, wie es eben auch Sinn einer Lokalisation ist. Die Japaner ticken da nunmal etwas anders, was aber eben noch lange nicht bedeutet, dass westliche Spieler das andauernd in deren Spielen mitbekommen müssen.

  8. #8
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Bei der Übersetzung wurde das einfach nur dem westlichen Markt angepasst, wie es eben auch Sinn einer Lokalisation ist. Die Japaner ticken da nunmal etwas anders, was aber eben noch lange nicht bedeutet, dass westliche Spieler das andauernd in deren Spielen mitbekommen müssen.
    Klar. Wichtig ist dass nicht alle Lokalisationen so für die Tonne sind. Bei FF X hat es immerhin zum Thema gepasst. Leider waren die 2 ja im Makalania See unter Wasser, wer weiß was sie sich da zugeflüstert hätten

    Zitat Zitat von ChaosN
    P.S. (...) habe auch gemerkt, dass viele Sätze mit "ich" beginnen. (...) bin jetzt zu faul, es leserfreundlicher zu gestalten. ^^
    Dann lass das "ich" einfach weg nton:

  9. #9
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Ähm, Animes haben diese "Vernarrtheit" in die japanische Sprache doch erst so richtig mordern gemacht. Der typische Ost-RPG-Spieler (also die Mehrheit der User in diesem Forum) spielt RPGs eh hauptsächlich wegen der Story, was mehr oder weniger nichts anderes als eine starke Affinität gegenüber der "japanischen Erzählkunst" darstellt, was ihn somit ziemlich deutlich zu einem Anime-Fan/Freak macht.

    Ist ja nichts Schlimmes dabei. Nur die meisten Fürsprecher der japanischen Sprache (auch wenn sie kein Wort davon verstehen) in RPGs sind eben zugleich auch Fans von Animes. Dieser Thread beweist das doch ziemlich deutlich.
    Kann man so nicht sagen. Nur weil man die japanische Erzählkunst bzw. Sprache mag, zeichnet das einen noch lange nicht als Anime-Freak aus. Es ist ebensogut möglich, gar nichts mit japanischen Animationsserien/-filmen am Hut zu haben und trotzdem RPGs zu mögen.
    Dass fast jeder, der RPGs mag, schonmal mit Animes in Berührung gekommen ist, ist bei dem gleichen kulturellen Hintergrund ja nicht verwunderlich. Kommt eben alles aus dem Land der aufgehenden Sonne. Trotzdem würde ich mich niemals als "Anime-Freak" bezeichnen oder mit diesen in einen Topf werfen lassen, bloß weil ich ein paar Serien/Filme dieser Art gesehen hab und gut fand (würde sogar behaupten, dass über die Hälfte dieser Produktionen Müll ist, bei Konsolen-RPGs sehen die Verhältnisse da schon anders aus).

    Vielleicht hast du auch nur noch nicht genug echte Anime-Freaks kennengelernt, um deine Wortwahl hier als etwas zu weitreichend zu verstehen ^^ Die können nämlich leider extrem nervtötend sein und labern einen mit ihrem Kram zu, ob es dich interessiert oder nicht. RPG-Fans habe ich da als zurückhaltender erlebt - die warten zumindest so lange, bis sie sich sicher sind, dass du ebenso interessiert bist wie sie.


    @FFX: Als jemand der sich anmaßt zu glauben, zumindest ansatzweise zu verstehen wie Japaner so ticken, hätte ich das "Danke." aus dem Original viel besser und passender gefunden. Im Westen muss immer alles auf Lovestory getrimmt werden, hier fand ich es überflüssig. Die Handlung von FFX findet über einen viel kürzeren Zeitraum statt als manch andere Spiele der Reihe, zwischen Yuna und Tidus ist abgesehen von der Sache in dem See (-_^) höchstens unterschwellig was gelaufen. Imho wurde es nie wirklich heiß, da gab es intensivere Beziehungen in VI, VII, IX und insbesondere VIII.
    Sich an der Stelle für die gemeinsame Zeit zu bedanken hatte etwas endgültiges, irgendwie milde stimmendes, während "I love you!" die ganze Szene mehr oder weniger umdeutet, weil jeder weiß, dass es dann wohl eine unerfüllte Liebe bleiben wird und Yuna mit dem Kommentar nur blöd herumflennt.
    Ist jetzt zwar nicht so, dass so etwas eine Katastrophe wäre, die das Spiel kaputtgemacht hätte, wie manch einer gerne behauptet, aber schade und unnötig fand ich die Änderung trotzdem.

  10. #10
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Kann man so nicht sagen. Nur weil man die japanische Erzählkunst bzw. Sprache mag, zeichnet das einen noch lange nicht als Anime-Freak aus.
    Die Bezeichnung Anime-Freak war aber nun nicht unbedingt auch exakt so gemeint, sondern eher ein wenig ironisch. Nur es ist halt so, dass sich japanische RPGs wirklich sehr stark von Animes haben inspirieren lassen und viele mögen ja auch in erster Linie diesen Aspekt bei einem japanischen RPG und nicht das was ein RPG eigentlich ausmacht.


    Nochmal zu der FFX-Sache. Die US-Variante ist da meiner Anischt nach wesentlich passender, auch weil es irgendwie mehr zum charakterlichen Werdegang von Yuna passt. Sie war am Anfang wirklich eine eher zurückhaltende und pflichtbewusste Person, wurde aber im Laufe der Geschichte immer selbsicherer und "lockerer" und das geschah eben in erster Linie durch das Zusammensein mit Tidus. Wieso sollte sie da nicht einfach das aussprechen, was den meisten ohnehin recht lange im Spiel klar war? Dieses "Danke" wirkt da eher wie ein Rückschritt.

    Außerdem wurde hier im Forum doch mal genauer erläutert, dass "Danke" in der japanischen Sprache wesentlich mehr bedeutet als nur Danke und durchaus den gleichen Stellenwert inne haben kann wie "I love you". Zumindest hab ich sowas in Erinnerung. In der englischen oder auch deutschen Sprache bedeutet Danke aber nunmal einfach nur Danke und würde im gesamten Kontext der Story nicht so richtig passen.

  11. #11
    Zitat Zitat
    Das sollte ja auch kein x-beliebiges "Danke für's Tür aufhalten" sein, wenn der Kontext stimmt, kann so ein Danke extrem viel bedeuten.
    NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!! . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt. Das ist eine Tatsache die nicht einmal du abstreiten kannst. Falls in deinem Dorf dieses Wort eventuell andere geheime Botschaften enthält, dann möge ich mich hiermit entschuldigen .
    Geändert von arrival (23.01.2009 um 23:16 Uhr)

  12. #12
    Also im Japanischen ist das Danke schon passend....In der Deutschen oder Englischen version passt es dann natürlich weniger...also das seh ich genauso.Weil wie schon gesagt ein "Danke" im Japanischen eben mehr bedeuten kann als eben nur Danke.

  13. #13
    Ich lasse die Umfrage mal offen bis etwa 100 User dran teilgenommen haben.
    Zitat Zitat von Gekiganger Beitrag anzeigen
    Und gerade im Hinblick auf Final Fantasy 10-2 muss sich jeder eingestehen, dass da doch mehr war als nur eine Kameradschaft, auch wenn man vorher versucht hat, die Szene am See oder bei der "Zeremonie in weiß" als nichtig auszublenden.
    Hm. Mehr als eine Kameradschaft schon, aber weniger als Liebe, zumindest nicht in dem Maße, wie man es aus einigen anderen FFs kannte. Und "im Hinblick auf FFX-2" zählt nicht, das Teil war zum Zeitpunkt der Lokalisation von FFX nichtmal existent ^^
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Nur es ist halt so, dass sich japanische RPGs wirklich sehr stark von Animes haben inspirieren lassen und viele mögen ja auch in erster Linie diesen Aspekt bei einem japanischen RPG und nicht das was ein RPG eigentlich ausmacht.
    Naja, was genau macht ein RPG aus? Ich denke das muss jeder für sich selbst entscheiden.
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!!>:( . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt. Das ist eine Tatsache die nicht einmal du abstreiten kannst. Falls in deinem Dorf dieses Wort eventuell andere geheime Botschaften enthält, dann möge ich mich hiermit entschuldigen .
    Huh, heute mit dem falschen Fuß aufgestanden? Mach dich mal locker.

    Jedenfalls finde ich, dass Nocci da nicht ganz unrecht hat. So etwas wie "Danke" mag im Deutschen eine alltägliche, oft nur so dahergesagte Phrase sein, das stimmt. Aber das bedeutet nicht, dass es abhängig vom Kontext nicht trotzdem noch ganz andere Dinge aussagen kann. Manchmal lässt sich mit einem einzigen einfachen Wort mehr ausdrücken als in einem langen Monolog, und manchmal ist das eben auch nötig.

  14. #14
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Hm. Mehr als eine Kameradschaft schon, aber weniger als Liebe, zumindest nicht in dem Maße, wie man es aus einigen anderen FFs kannte. Und "im Hinblick auf FFX-2" zählt nicht, das Teil war zum Zeitpunkt der Lokalisation von FFX nichtmal existent ^^
    Ja... naja, ich denke schon dass die beiden was zueinander empfunden haben aber wie du schon gesagt hast, die waren doch zu dem Zeitpunkt vielleicht 'ne Woche auf Pilgerfahrt mit einem zu dem Zeitpunkt nicht unbedingt absehbaren... erfreulichen Ende. Unter diesen Voraussetzungen seh ich die US Lokalisation da einfach als gescheitert an. Wenn man nur die Szene als solche betrachtet, OK... da wirkt Yunas Aussage dann natürlich etwas emotionaler.

    Abgesehen davon ist es auch egal was Yuna und auch Tidus _sagen_, jeder weiß doch was wie gemeint ist ^__^

  15. #15
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!! . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt.
    Unsinn. Im Japanischen wäre das nicht anders, ist es doch da mit abgedroschenen Phrasen noch viel schlimmer.

    Es kommt auf den Menschen an, der es sagt. Von mir würde man zum Beispiel nie ein Danke oder Tut mir leid hören, wenn ich es nicht ernst meine (höchstens ein "Entschuldigung" mit wortwörtlicher Bedeutung ). Da stört mich nicht, dass die Mehrheit das nicht tut. Warum sollte ich so oberflächlich reden wie der Rest? Und warum tust du das anscheinend?

    Zudem sind ohnehin ein Reiz der JRPGs die idealisierten Charaktere und deren überhaupt nicht realistischen aber dafür tiefgründigen Dialoge. Ich steh auf sowas. Und ich erkenn da auch die Botschaft hinter einem Danke... Wer nicht?

  16. #16
    Zitat Zitat von SephiMike Beitrag anzeigen
    Und ich erkenn da auch die Botschaft hinter einem Danke... Wer nicht?
    Leute die nur USA Blockbuster kenne nwo überall Liebesschnulzen mit eingebracht werden müssen damit es ja auch den massenmarkt anspricht... Ne ne das Danke passt in die Szene 100% besser rein als ein abgedroschenes "I love you".

    Aber back to topic bitte. ;P

  17. #17
    Warum streitet ihr euch eigentlich alle? Die Original-US-Version ist doch genial, letztendlich haben die deutschen den Text ja falsch übersetzt.

  18. #18
    Zitat Zitat
    Unsinn. Im Japanischen wäre das nicht anders, ist es doch da mit abgedroschenen Phrasen noch viel schlimmer
    Aha glaub ich dir natürlich aber kann ich nicht beurteilen da ich nix verstehen von japanischen Sprache . Aber das bestätigt einmal mehr das falsche Gespür ( oder hatte er nen schlechten Tag) des Scriptwriters für diese Situation

    Zitat Zitat
    Warum sollte ich so oberflächlich reden wie der Rest? Und warum tust du das anscheinend?
    Was soll ich da antworten ?
    Um vielen verblödeten Menschen in meiner Umgebung eine Scheinsympatie vorzuspielen um sie dann schneller abfertigen zu können ??! Thats our language and the access to our culture.


    Zitat Zitat
    Wer nicht?
    JA ICH ICH ICH ICH ICH. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Ja ich bin zu blöd um die geheimen Botschaften in diesem Wort zu verstehen. Ich gebs ja zu.

  19. #19
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Ja ich bin zu blöd um die geheimen Botschaften in diesem Wort zu verstehen. Ich gebs ja zu.
    Naja immerhin ist selbsterkenntnis der erste Weg der Besserung. ;P

    Ontopic bitte sonst wird wieder übelst geflamt...dass das bei der FFX Übersetzung immer so ausarten muss. -.-°

    Ist ja echt fast so schlimm wie die ewigen Diskussionen zur US Fassung von Dragon ball Z

  20. #20
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!! . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt. Das ist eine Tatsache die nicht einmal du abstreiten kannst. Falls in deinem Dorf dieses Wort eventuell andere geheime Botschaften enthält, dann möge ich mich hiermit entschuldigen .
    Ähem

    Mal ein kleines Beispiel über Sprache im Allgemeinen:

    Wenn ich z.B. meinen Mitbewohner als Arsch tituliere weil er die Milch leer gemacht hat, dann bedeutet das was anderes als wenn ich es zu einem Wildfremden sage weil ich mich über ihn aufrege.
    Beim Gebrauch von Schimpfwörtern bei jugendlichen wird das imo ziemlich deutlich, ein und dasselbe Wort wiegt unterschiedlich schwer.

    Es kommt eben auf den Kontext an, Danke (für's Kochen) != Danke (dass Sie meinem Kind das Leben gerettet haben). Ob es ein dahingesagtes Danke wegen Kleinigkeiten ist oder die aufrichtige Dankbarkeit für eine große Tat, die beteiligten Personen wissen in der Regel schon wie's gemeint ist. Wir haben in unserer Sprache nunmal nur ein Wort dafür um auch unterschiedliche Grade der Dankbarkeit auszudrücken.


    Aber warum sollte man auch ausgerechnet in einem Spiel versuchen einen inneren Konflikt möglichst feinfühlig und intensiv darzustellen, wenn man auch mit dem Kitsch-Vorschlaghammer "I love you!" jedem Emotions-Legastheniker klarmachen kann, dass hier grad irgendwas wichtiges passiert sein muss.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •