mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    Die Umfrage selbst wirkt nämlich so, als müsse ein J-RPG unbedingt nur in japanisch kommen und das kann's nicht sein. Es gibt nämlich mehr Leute wie mich, die das nicht verstehen und trotzdem die Spiele zocken möchten.

    Also wäre mir es egal oder für die Japanisch-Wünscher auch recht, wenn es eine zusätzliche japanische Sprachausgabe gäbe. Tut ja keinem weh. Aber für mich und viele andere hier in Europa bitte in englisch oder deutsch.
    Schon richtig, dass es sehr wenige Leute außerhalb Japans gibt die das auch verstehen würden, ich versteh ja abgesehen von 'ner handvoll Wörter aus Animes auch nix.

    Ich persönlich bin halt O-Ton Fan, ich kann mich ehrlich gesagt nichtmehr daran erinnern, wann ich das letzte mal 'nen Hollywood Film auf deutsch gesehen habe. Ich geh deswegen schon nichtmal mehr in's Kino bis auf die paar Blockbuster von denen's auch 'ne O-Ton Rolle in unsere Stadt schafft.

    Und ansonsten eben OmU, wenn ich eine Sprache nicht verstehe ziehe ich Untertitel vor, ich möchte den Film/das Spiel so erleben wie's der Regisseur/die Entwickler auch gedacht hat.
    Ich mach da nur wenige Ausnahmen, wenn's z.B. 'ne Sprache ist bei der ich Ohrenkrebs bekomm (Chinesisch ) oder aber es so großartige Klassiker sind wie die Spencer/Hill Filme.


    Aber der letzte Punkt (Ohrenkrebs) wäre auch der Grund warum ich keinem Publisher dazu raten würde hier in Europa ein Spiel mit "JP only" Sprachausgabe zu veröffentlichen, nicht wenn man vorhat mit dem Titel den Massenmarkt zu erreichen und ordentlich Kopien abzusetzen.

  2. #2
    Ich glaub ihr kennt meine Meinung dazu Ich will ein Spiel oder einen Film in einer von mir gut verständlichen Sprache erleben. Und da gibts bei mir eben nur 2 Möglichkeiten. Nämlich Deutsch und Englisch. Natürlich würde ich die Originalsprache bevorzugen wenn ich diese verstehen würde. Doch da ich das nicht tu ,wie wahrscheinlich fast alle hier, pfeif ich drauf. Ich kann halt mit japanisch rein gar nix anfangen und die Sprache klingt nicht besonders klingend für meine Ohren. Aber am meisten stört mich immer dieses von mir schon oft erwähnte Geschrei und Geplärre.( und ich bevorzuge westliches Design bei games. Ich finde diese großen Glupscher schrecklich...wahrscheinlich ein Grund warumich keine Tales Spiele mag )



    Zitat Zitat
    Nicht herausgelöst aus ihrem Kulturkreis....
    ....garade das sollte angepasst werden.
    Ungeschlagenes Abschreckbeispiel ist da ja wohl die englische Übersetzung von Star Ocean 2 auf der Playstation.
    Die ist sowas von bescheuert weil sie der westlichen Kultur nicht angepasst wurde. Diese krampfhafte Höflichkeit in jedem satz war einfach furchtbar und ich werde mir diese grausame Übersetzung sicher kein 2tes mal mehr antun. Dagegen fand ich zB die sehr lockere deutsche Übersetzung von FF IX sehr gelungen und die Charas kamen sehr sympatisch rüber.
    Geändert von arrival (15.01.2009 um 10:26 Uhr)

  3. #3
    Übrigens, wie ihr sicher schon alle bemerkt habt, ist die Umfrage öffentlich *g*
    Wer abstimmt sollte also zu seiner Meinung stehen, hehe.
    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    Ich habe für "Nein" gestimmt, ganz einfach, weil mir eine dritte Option, nämlich: mir wäre eine zusätzliche japanische Sprachausgabe recht oder egal, einfach fehlte. Ich selbst kann kein Japanisch und möchte ein RPG in einer mir verständlichen Sprache spielen, also englisch oder auch eine vernünftige deutsche Synchro.

    Die Umfrage selbst wirkt nämlich so, als müsse ein J-RPG unbedingt nur in japanisch kommen und das kann's nicht sein. Es gibt nämlich mehr Leute wie mich, die das nicht verstehen und trotzdem die Spiele zocken möchten.

    Also wäre mir es egal oder für die Japanisch-Wünscher auch recht, wenn es eine zusätzliche japanische Sprachausgabe gäbe. Tut ja keinem weh.
    Habe es absichtlich so knapp und allgemein formuliert. Hätte ich die von dir vorgeschlagene dritte Option eingebaut, hätte die Umfrage überhaupt keinen Sinn mehr gemacht, weil das dann über 90% der User gewählt hätten. Wir wollten aber herausfinden, wer wirklich gerne eine japanische Sprachausgabe haben möchte, unabhängig davon, ob jetzt nur zusätzlich zu anderen Sprachen oder nicht, und wer eben nichts davon hat bzw. wem es völlig schnurz ist.
    Da aber die Publisher nicht dumm sind, ist doch sowieso davon auszugehen, dass so schnell kein Spiel erscheint, welches lediglich japanische Sprachausgabe hat und sonst keine andere. Also soll sich bei den beiden Auswahlmöglichkeiten jeder selbst seinen Teil dazu denken (wie du es ja auch gemacht hast).
    Zitat Zitat von Sir Swordy Beitrag anzeigen
    Das ist in etwa auch meine Meinung, wenn die Charaktere ziemlich Anime-typisch sind, dann bevorzuge ich auf jeden Fall die japanische Sprachausgabe, alles andere wirkt deplaziert.
    Lediglich bei Spielen wie eben Final Fantasy XII oder Last Remnant, wo die Charaktere etwas westlicher wirken, finde ich Englisch nicht so ganz schlimm,
    Ja. Die Tales-Serie zum Beispiel ist sehr stark durch Anime beeinflusst. Da würde eine total ernste, ruhige Synchronisation keinen Sinn machen. Aber die anderen Sprachen treffen dann oft nicht dieses, ich nenn es mal "flippige", verspielte, was zu dieser Art von Figuren einfach dazugehört. Wenn es ginge, würde ich bei jedem einzelnen Tales of-Spiel japanisch hören wollen, selbst wenn die englische Version gut gelungen ist.
    Zitat Zitat
    wobei einer guten, deutschen Tonspur wäre ich bei solchen Spielen auch nicht abgeneigt.
    Ich theoretisch auch nicht. Nur muss erstmal bewiesen werden, dass so etwas in Konsolenrollenspielen überhaupt machbar ist -_^

    Wie ich oben schon sagte läuft man da Gefahr, dass die Entwickler dann, im falschen Glauben eine total gute Synchro zu machen, sehr bekannte und entsprechend oft verwendete Sprecher engagieren. Und mir vorzustellen, wie mein Protagonist mit der deutschen Stimme von Bruce Willis oder auch Arnold Schwarzenegger spricht, näh, furchtbar. Nicht dass die Sprecher nicht gut wären, aber man hätte die ganze Zeit das Gefühl, dass dieser Schauspieler eine Figur aus dem Spiel vertont hat ^^ Es ist aber wichtig, dass man beim Spielen an so etwas nicht denken muss, da es die ganze Illusion kaputt machen kann.
    Es gibt schon so einige gute deutsche Sprecher, die auch geeignet wären, da sie mehr kleinere Rollen übernehmen. Also solche, die man vielleicht schonmal gehört hat, die man im Hinterkopf behält, aber nicht mit irgendeiner bekannten Hollywood-Größe verbindet.
    Meine absoluten Lieblingssynchronsprecherinnen sind Dorette und Ursula Hugo. Und ich glaube kaum, dass irgendjemand mal auf die Idee kommt, die für ein japanisches RPG zu engagieren. Wenn sie bei den Hauptrollen so eine gute Wahl treffen würden, käme ich auch mit jeder deutschen Synchro aus
    Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
    Ich mach da nur wenige Ausnahmen, wenn's z.B. 'ne Sprache ist bei der ich Ohrenkrebs bekomm (Chinesisch )
    Chinesisch ist die grauenvollste Sprache die ich kenne. Einfach abartig, so könnte ich mir auch keine Filme anschauen, geschweigedenn RPGs zocken.
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Ich kann halt mit japanisch rein gar nix anfangen und die Sprache klingt nicht besonders klingend für meine Ohren.
    Ich liebe diese Sprache, deshalb lerne ich sie auch. Sie klingt teilweise richtig melodisch und weich, zumindest wenn Frauen sprechen *g* Unseren Tandempartnerinnen könnte ich stundenlang zuhören, auch wenn ich nur die Hälfte von dem mitbekommen würde, was sie sagen.
    Zitat Zitat
    ....garade das sollte angepasst werden.
    Ich wäre lieber vorsichtg, was ich mir wünsche. Wenn sich die Übersetzer und Sprecher zu viele Freiheiten rausnehmen, kann das ein Spiel durchaus schonmal ruinieren oder zumindest völlig den ursprünglichen Sinn entstellen. Oft ist ein bestimmter Ton in den Dialogen auch ganz bewusste Absicht der Entwickler, weil sie eine besondere Atmosphäre erzeugen wollen. So etwas geht bei allzu sehr "angepassten" Übersetzungen verloren.
    Zitat Zitat
    Die ist sowas von bescheuert weil sie der westlichen Kultur nicht angepasst wurde.
    Das hört sich so an, als würdest du am liebsten deinen RPG-Helden zuhören, wie sie über Bier, Lederhosen, Baumkuchen und Sauerkraut reden, da es ja die deutsche Version ist -_^
    Zitat Zitat
    Diese krampfhafte Höflichkeit in jedem satz war einfach furchtbar und ich werde mir diese grausame Übersetzung sicher kein 2tes mal mehr antun.
    Da muss man aber differenzieren. An japanischer Höflichkeit ist rein gar nichts "krampfhaft", die werden schon so geboren ^^ Wenn die Höflichkeit schon fester Bestandteil der grammatikalischen Gesetzmäßigkeiten ist, was willst du auch großartig anderes machen? Jedenfalls hat das Problem mit dem Spiel nichts mit einer wie du es sagst fehlenden Anpassung an den Westen zu tun, sondern wurde einfach nur schlecht übersetzt. Wenn der oder die Übersetzer keine Ahnung von der Kultur haben, können sie eben auch nicht unterscheiden, wann es eher die standardmäßige Zurückhaltung der Sprache und wann es echt ernst gemeinte Höflichkeit ist.
    So schlimm habe ich Star Ocean 2 in der Beziehung jetzt aber auch nicht in Erinnerung.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •