mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Üblicherweise ziehe ich japanische Sprachausgabe mit englischen Untertiteln vor. Die deutschen Übersetzungen klingen in Sprache wie auch Schrift meist einfach nur lächerlich und billig; deren englischen Äquivalente sind meist ganz ok, mir gefällt aber die japanische Version der Stimmen meist einfach besser, da bei dieser die Sprecher einfach doch in einer ganz anderen Liga spielen. Ich verstehe zwar nur sehr wenig Japanisch (hatte mal zwei Semester auf einer VHS, musste aber aus Zeitgründen abbrechen und hab mittlerweile schon so gut wie alles wieder verlernt ;) ), aber die Emotionen, die von den Sprechern vermittelt werden, kommen doch weitaus besser rüber und auch die Stimme selbst passt meist viel mehr zum vertonten Charakter.

  2. #2
    Zitat Zitat von Nathrael Beitrag anzeigen
    Die deutschen Übersetzungen klingen in Sprache wie auch Schrift meist einfach nur lächerlich und billig; deren englischen Äquivalente sind meist ganz ok...
    Will hier nicht OT gehen, aber ich finde dass das etwas zu hart klingt.
    Die deutschen Übersetzungen mögen zwar nicht immer der Hit sein, aber gleich zu sagen dass das US Pendant pardou besser ist halte ich schlicht und einfach für übertrieben.

    Die deutsche Sprache ist halt weitaus komplexer und meistens haben wir im deutschen viel mehr Ansätze das ganze in eine vernünftige Sprache zu bringen, mit dem nachteil dass es halt nicht mehr so cool klingt wie die US Version. Aber von US versionen halte ich eh Abstand <.<°

  3. #3
    Japanese, Can I have it?

    Zitat Zitat
    Da ich in RPGs eigentlich nicht so gerne etwas anderes höre als ich lese
    ...werde ich mir vermutlich wie auch schon bei FFXII entweder die US oder UK Version von FFXIII besorgen. Bei FFX hab ich die Krise gekriegt!
    Es sei denn natürlich, ich bekomme auch hier die japanische Sprachausgabe mit Untertiteln in einer Sprache die ich versteh.

  4. #4
    Weder Japanisch noch Englisch. Ich sage Original Sprachausgabe. Was auch sonst?

    Oder kriegt der englische Sprecher von Albedo dessen hervorstechendes Lachen so gut in den Griff wie das japanische Original? Nur mal so als Beispiel.

    Rein subjektiv bin ich für Spiele mit japanischer Sprache. Am besten sind eben die oben genannten Multilangualen Sprachversionen. Es macht mir manchmal Spaß zwischen den Sprachen hin und her zu schalten und ihre feinen Unterschiede rauszufiltern. Manche Sätze kriegen da auch hin wieder eine ganz andere Bedeutung.

  5. #5
    Deutsch (Muttersprache) > Japanisch (Original) > Englisch (keins von beidem)

    Nur bei Porn bevorzuge ich Englisch gegenüber deutsch, aber darum brauche ich mir bei Ost-RPGs wohl weniger Sorgen zu machen...

  6. #6
    Zitat Zitat von Laguna Loire Beitrag anzeigen
    Oder kriegt der englische Sprecher von Albedo dessen hervorstechendes Lachen so gut in den Griff wie das japanische Original? Nur mal so als Beispiel.
    Meiner Meinung nach hat Cripsin Freeman Albedo perfekt getroffen, da gibt es weitaus schlimmere Beispiele.

    http://www.youtube.com/watch?v=e_oHx...e=channel_page

  7. #7

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Nathrael Beitrag anzeigen
    Die deutschen Übersetzungen klingen in Sprache wie auch Schrift meist einfach nur lächerlich und billig; deren englischen Äquivalente sind meist ganz ok,
    woher willst du beurteilen , dass die englischen texte besser sind? kennst du den originaltext in japanisch?

    ich glaub die ammis jammern auch drüber wie schlecht ihre übersetzung ist... menschen halt dazu sage ich mittlerweile nichts mehr.

    ich glaub viele haben auch keine ahnung wie man sprichwörtlich und sinnbildlich am besten übersetzt.
    Ist Kingdom hearts eigdl. das einzige JRPG mit deutscher synchro?^^ (disney halt)
    gibt es noch ein JRPG mit deutscher snychro? mir fällt grad keines ein..

    ich weiß noch wie sehr ich damals bei FFX auf deutsche synchro gehofft hatte


    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    was ihn somit ziemlich deutlich zu einem Anime-Fan/Freak macht.
    ich geb dir größtenteils recht... ich spiele JRPGs gerne wegen der story.. sie sind ganz erfrischend anders als in meinen augen realitätsnähere grauere WestRPGs ..

    aber als anime freak würde ich mich dennoch nicht bezeichnen , ich hab öfters früher mal gerne eine geschaut.. aber ich kaufte mir keine anime hefte oder ziehe mir mit 21 immernoch animes rein und weiß über jede serie bescheid , wie so viele hier.. nein.. und die japanische sprache ist jetzt auch nicht so mein steckenpferd , ich interessiere mich generell in sprachen und japan , ja..

    aber ich tu das nicht auf diese weise wie "anime freaks" , die hefte sammeln , merchandising all about anime/manga und weiß über irgendwelche comiczeichner bescheid... oder der ganze hype der bei den ganzen anime fans mit pokito und son schwachsinn ausgebrochen ist.. fans ala tokio hotel , die japan verehren , sich filme auf japanisch reinziehn und am besten noch japanisch reden... weiß nich für mich ist das schon fankult wie bei pubertären teenies ala tokio hotel fans..

    schrecklich. naja jedem das seine ebend.


    Und ganz bescheuert sind die , die sich extra ein spiel auf japanisch kaufen NISCHT verstehen .. nix nada... und dann mit irgendwelchen FAQs durchs spiel hetzen sehr toll... spielspass pur..

    Zitat Zitat
    Deshalb habe ich persönlich auch kein Problem damit, eine Sprache zu hören, bei der ich nicht alles verstehe (und ich mochte es auch schon, als ich überhaupt nichts verstanden habe), wenn diese sich für mich sehr schön anhört, weil ich in erster Linie immernoch die Untertitel lese.
    Mich stört das schon ... du darfst nicht vergessen , dass man sich bei FF8 und co. durch bildschirmtexte geklickt hat und während der "lesezeit" visuell nichts verpasst hatte.. in FFX jedoch gehen die bildschirmtexte mit der sprachausgabe.. man kann nicht die szenerie voll und ganz genießen sondern muss gründlich (mal schnell) mitlesen.

    Klar gibt es Länder in denen die Filme nur untertitel haben (schweden usw.) aber wenn ich den komfort haben kann will ich den auch lieber haben um 100% entspannt mitschauen zu können.



    aber man sollte sich darum nicht streiten ich kann es schon iwo verstehen , es wäre ein nettes gimmick für japano fans und fans der sprache.
    Geändert von Tonkra (16.01.2009 um 22:56 Uhr)

  8. #8
    Star Ocean 2 gab es mit deutscher Synchro. Das habe ich. Und ich hatte keine Leute, die sich permanent bei jedem Satz entschuldigen. Vagrant Story war - wenn ich mich recht erinnere - ebenfalls mit deutscher Synchro erschienen. Ebenso FF IX. Und vieles mehr. ^^
    Always

  9. #9
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen


    aber ich kaufte mir keine anime hefte oder ziehe mir mit 21 immernoch animes rein und weiß über jede serie bescheid , wie so viele hier.

    oder der ganze hype der bei den ganzen anime fans mit pokito und son schwachsinn ausgebrochen ist.. fans ala tokio hotel , die japan verehren , sich filme auf japanisch reinziehn und am besten noch japanisch reden... weiß nich für mich ist das schon fankult wie bei pubertären teenies ala tokio hotel fans..


    Also erstens weiss ich nicht was Animes gucken mit dem Alter zu tun hat...und Pokito werden die wenigstens mögen die ernsthaft Animes gucken...Und dein Vergleich mit Tokio Hotel ist ja mal nur Banane...die haben ja mal gar nix damit zu tun oder irre ich mich jetzt da...?

  10. #10
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen


    Und ganz bescheuert sind die , die sich extra ein spiel auf japanisch kaufen NISCHT verstehen .. nix nada... und dann mit irgendwelchen FAQs durchs spiel hetzen sehr toll... spielspass pur..
    .
    Da geb ich dir allerdings recht wobei ich kaum glaube das das viele Leute machen...

    Hoppla...sorry für den Doppelpost.Das sollte iegntlich ein Edit werden aber hab wohl irgendwas falsch angeklickt...^^

  11. #11
    Zitat Zitat
    aber als anime freak würde ich mich dennoch nicht bezeichnen , ich hab öfters früher mal gerne eine geschaut.. aber ich kaufte mir keine anime hefte oder ziehe mir mit 21 immernoch animes rein und weiß über jede serie bescheid , wie so viele hier.. nein.. und die japanische sprache ist jetzt auch nicht so mein steckenpferd , ich interessiere mich generell in sprachen und japan , ja..

    aber ich tu das nicht auf diese weise wie "anime freaks" , die hefte sammeln , merchandising all about anime/manga und weiß über irgendwelche comiczeichner bescheid... oder der ganze hype der bei den ganzen anime fans mit pokito und son schwachsinn ausgebrochen ist.. fans ala tokio hotel , die japan verehren , sich filme auf japanisch reinziehn und am besten noch japanisch reden... weiß nich für mich ist das schon fankult wie bei pubertären teenies ala tokio hotel fans..

    schrecklich. naja jedem das seine ebend.

    Und DAS sind die typischen Vorurteile gegen Anime-Fans. Absolut keine Ahnung haben, nur Pokito kennen, aber schön rumbashen.
    Allein der Vergleich mit Tokio-Hotel zeigt schon davon, dass du KEINE Ahnung hast

    Sorry fürs OT aber ich musste meinen Unmut rauslassen...

  12. #12
    Anime auf japanisch, Spiele auf englisch oder deutsch.
    Bei Anime ists mir sogar recht, da die Untertitel gut von der in den Serien doch oft minderwertigen Zeichnungsqualität ablenken. Außerdem sind Anime oft überzeichnet, wodurch die japanischen, übertriebenen Stimmen besser zur Geltung kommen (junge Leute quitschen, Alte oder Bösewichte brummen). Zudem ists mir egal, wenn ich bei den Untertiteln mal nicht ganz mitkomme, da ich jederzeit zurückspulen kann.
    Bei Spielen hingegen ergöze ich mich lieber an der Grafik, gerade jetzt in der HD Generation. Da kann ich es nicht gebrauchen, in cineastischen Sequenzen auf Untertitel angewiesen zu sein. Sollte ich mal bei nem Untertitel nicht mitkommen kann mitunter ne halbe Stunde Spielzeit flöten gehen, da es keine Möglichkeit zum Zurückspulen gibt. Bei Textboxdialogen kann ich auch nur erahnen, wann der Sprecher fertig ist und ich weiter drücken kann. Oft kommt es vor, dass ich weiter klicke und der Sprecher eigentlich, nach einer kleinen Pause, den Dialog zuende führen möchte. Außerdem sind selbst animeartige Spiele oft viel weniger überzeichnet als Anime, wodurch gemäßigtere Stimmen wieder besser passen.

    Das einzige was ich nicht ganz so gerne sehe ist, wenn Lieder übersetzt oder gar komplett ausgetauscht werden (Ausnahme: Tales Titelsongs), aber das ist ein anderes Thema...

  13. #13
    Zitat Zitat
    Fairerweise muss man es natürlich erwähnen (wurde ja auch bereits): Gute US Synchros - immer her damit, niemand will die _zwingend_ weghaben .
    Einspruch. Zumindest, wenn man sonst keine Auswahl hat. Wenn sie zusätzlich zur japanischen und/oder deutschen Version drauf ist, ist sie mir nur so egal, wie die durchschnittliche Niederschlagsmenge pro Jahr in Guatemala.

    Zitat Zitat
    Und ganz bescheuert sind die , die sich extra ein spiel auf japanisch kaufen NISCHT verstehen .. nix nada... und dann mit irgendwelchen FAQs durchs spiel hetzen sehr toll... spielspass pur..


    Zitat Zitat
    Ebenso FF IX.
    FFIX hat überhaupt keine Synchro.

  14. #14
    Nee, aber deutsche Texte. Sprachausgabe gabs zu der Zeit eher selten.
    Always

  15. #15
    Lost Odyssey hat auch eine deutsche sprachausgabe. Verstehe es irgendwie nicht das jedes popelige west-rpg eine deutsche sprachausgabe kriegt, aber es die j-rpgs es nicht gebacken bekommen.
    Geändert von Molox (17.01.2009 um 10:20 Uhr)

  16. #16
    West-Rpgs sind NICHT popelig. Als langjährige Webmasterin von The Elder Scrolls.Info kann ich das nun wirklich nicht so stehen lassen. >_< Zudem haben PC-Spiele schon immer eher eine Lokalisierung erfahren, woran immer das auch liegen mag.
    Always

  17. #17
    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    West-Rpgs sind NICHT popelig. Als langjährige Webmasterin von The Elder Scrolls.Info kann ich das nun wirklich nicht so stehen lassen. >_< Zudem haben PC-Spiele schon immer eher eine Lokalisierung erfahren, woran immer das auch liegen mag.
    spiele ja selber gerne west-rpgs meine damit das die entwickler es immer schaffen ihre spiele hier zu übersetzen selbst wenn dahinter nur ein "5-mann" entwicklungs studio steckt
    Geändert von Molox (17.01.2009 um 10:32 Uhr)

  18. #18
    Vielleicht liegt es daran, dass westliche Entwickler einfach mehr Wert auf westliche Spieler legen, während wir für Japan eher zweitrangig sind. Sieht man ja schon daran, wieviel Spiele hier gar nicht erst erscheinen. Siehe Tales of Vesperia z.B. und vieles andere auch schon, was ich verdammt gerne gehabt hätte. ;_;
    Always

  19. #19
    Wow, bin jetzt doch überrascht, dass so viele eine JP-Synchro mögen.

    Da wollen wir mal hoffen, dass hier keine Weeabo-Anschuldigungen beginnen....
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  20. #20
    was ist ein Weeabo ?^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •