Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
Ich hasse japanische Sychros. Die klingen einfach nur abartig überemotional und ich versteh auch kein einziges Wort. Wenn schon Gelaber in einem Spiel ist, dann will ich da auch was verstehen und nicht die ganze Zeit die Untertitel lesen. Ich meine irgendwie ist das ja der Sinn der Sprachausgabe, oder? Verstehen was die sagen, die Story filmreicher wiedergeben, sowas halt. Wir sind ja schließlich nicht mehr in der "Steinzeit", wo es nur Texte gab.
Wie war das nochmal mit FF X?
Auf japanisch hiess es "Ich liebe dich." und im englischen "Danke schön."
Ja, stimmt. "Ich liebe dich" zu emotional. Ein "Danke Schön" reicht doch. Wer gesteht denn schon seine Liebe? ...

Ich höre mir lieber die japanische original Synchro an, als eine lieblose, deutsche Porno-synchronisation.
Ja, viele deutsche Synchronisationen hören sich einfach nur scheisse an. Viele Synchronsprecher haben überhaupt kein Gefühl für die Sprache und eiern den Text einfach nur so runter.

Da ich mir generell fast ausschliesslich den O-Ton anhöre (egal ob real Film/Anime oder Spiel) bin ich für eine japanische Synchronisation.