Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
Ist ja klar, dass es im Vergleich zu einer vollständigen Sprachausgabe keine große Leistung ist, lediglich ein Intro mit Stimmen zu vertonen. Die Qualität einer Synchronisation bzw. Sprachausgabe ganz allgemein zeigt sich erst über eine längere Spielzeit hinweg. Oft müssen die Sprecher erst in ihre Rollen hineinfinden, oder es geht ihnen andersherum später die Puste (und Glaubwürdigkeit) aus.
Da ist es nicht schwer, einem Intro beispielsweise ein wunderbares Voice-Over zu verpassen, indem man sich einfach einen guten Sprecher dafür sucht. So wie in dem von dir genannten Spiel mit Klaus- Dieter Klebsch. In Blue Dragon hingegen spricht er das ganze Spiel über den Bösewicht, da ist seine Leistung schon weniger gelungen (was zum Teil natürlich an der total bescheuerten Rolle lag).
Ich denke ich weiß was du meinst, aber das was ich mit "warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar?" meinte sollte eher eine Anspielung sein. das der Rest des Spiels blos Deutsche Untertitel zur Verfügung hat und die Sprachausgabe blos nur in Englisch und Japanisch verfügbar ist. Das finde ich ein wenig schade.

Zitat Zitat
Mögen tu ich die deutsche Sprache auch. Bloß stellen die meisten deutschen Übersetzungen nicht gerade literarische Meisterwerke dar, sodass die Stärken und die Schönheit meiner Muttersprache selten durch den 08/15-Fantasykram hindurchscheinen kann ;-) Und die Qualität des Textes beeinflusst dann natürlich maßgeblich eine ggf. vorhandene Sprachausgabe.
Na ja, es gibt Fälle das Spiel auch lieber auf englisch statt auf Deutsch. So manch ein Spiel bietet wirklich seltame Übersetzungen. Im jüngsten Fall war es die Demo zu Ninja Blade, welche mich dazu veranlasst das vollständige Spiel lieber mit englischen Untertiteln zu spielen. Ich meine wenn der Vater seinen eigenen Sohn mit der höflichen Anrede "Sie" anspricht, der wiederum den Vater sowie seinen besten Kumpel mit "Sie" anspricht... *O_o