Eines vorweg, was ich in meinen Seminaren für Textübersetzung gelernt habe: Übersetzungen hinken dem Originaltext immer hinterher. Das liegt zum einen daran, daß Sprachen sich, bis auf sehr wenige Ausnahmen, wo eine wortwörtliche Übersetzung wirklich möglich ist, in ihren Grundprinzipien unterscheiden und ihre Akzente anders setzen, was nicht unbedingt übertragbar ist; und zum anderen am Gutdünken des Übersetzers, der eine persönliche Note in den Text bringt.

Deutsch ist beispielsweise eine sehr wortstarke Sprache. Die Möglichkeiten, das gleiche durch unterschiedliche Worte auszudrücken, sind schier unbegrenzt. Das ist im Englischen nicht so. Um die Lyrik in der Form, wie der deutsche Text sie hat, beizubehalten, muß man sich da anderer Mittel bedienen. Satzbau und Inversion, aus dem alten Englisch übernommene Formalia, usw.

Zitat Zitat von flow Beitrag anzeigen
"Mächtig emporhebt, was ich da fühle, untergräbt meine Sinne, schwächt die Augen, lässt schweben woran ich selbst nicht geglaubt. Krächzt, krächzt und fliegt die Lust, lässt Augen und Mund quellen, wie Bäche im Nimmertal.
Mightfully upheaving is what I feel, eroding my senses, weakening my eyes. Aviating what I never thought would be possible. Cawing and flying desire, rising the eyes and mouth like streams within the Nether Vale.

Zitat Zitat
Klagen mir diese Schmerzen in Fingern und Zehen, leckend und bittersüß an meiner kläffenden Wunde. Zwei Schnitte, weltbewegend im Untergrund, fanden dort Gehör, wo ihr Geräusch die Augen betastet. Schwarz wird es, Schmerzen entschwinden meiner Kontrolle, lassen mich zum Zuge der Ahnen kehren. Widerhallend ihr Klang, erbebend, klanglos an meiner Schulter vorbei ziehend.
Lamenting these pains in my fingers and toes, bittersweet licking upon my lapping wounds. Two cuts, shaking in the Underground, caught ears where their noise touches the eyes. Fading to black, the pains eluding my control, allowing me to return to the ancients' […]. Resonant their noise, trembling, passing by my shoulder, but tonelessly.

Bei dem zweiten Absatz ist mir übrigens absolut unklar, was Du mit "zum Zuge der Ahnen" meinst. Das Wort Zug hat zig Bedeutungen und keine paßt da so wirklich. Ich hab's entsprechend mal ausgelassen.

Ich hoffe, das hilft Dir ein wenig dabei, eine Idee für die Übersetzung zu kriegen. Ich erhebe hier keinesfalls Anspruch darauf, daß das, was ich geschrieben habe, die bestmögliche Übersetzung ist. Es ist nur das, was ich daraus machen würde; eine Interpretation der Stimmung des deutschen Textes und dessen Realisierung in der englischen Sprache.