Zitat Zitat von Le Shark Beitrag anzeigen
Ich wußte gar nicht, daß das englische comb genau so benutzbar ist wie das deutsche durchkämmen. Smells like Lehnübersetzung, aber man lernt nie aus.
Ich muss sagen, mir ging's genauso, und auf genau das war ich u.a. auch gespannt, wie ich gestern (bzw. schon vorgestern...) geschaut habe. ^^' War mir aber eigentlich schon ziemlich sicher, dass es so heißen würde, viele andere Möglichkeiten gäb's wohl nicht.
Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
Ich leider auch noch nicht und für besagte Stelle fällt mir auch nix ein, aber ich weiß noch, dass ich mich beim letzten schauen total weggeschmissen hab bei der Szene mit dem Radar und der Marmelade.
Da Englisch mittlerweile so präsent ist in meinem Kopf, kam mir spontan der eigentliche Witz an der Sache "They jammed our radar!"
Ahja, der Witz ist auch genial. XD Und ergibt im Deutschen natürlich lang nicht so viel Sinn...^^''

Ahja, und das ganze Merchandising-Klumpert...XD Spitze, der Film!
(Aber ja, Russe, natürlich nichts gegen "Yes, we are all different!" - "I'm not!" ;P)