Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Ergebnis 1 bis 11 von 11

Thema: What business did a man and a wolf had ridden a mark

  1. #1

    What business did a man and a wolf had ridden a mark

    Read and you will see.

    Hintergrund: Das sind Screenshots aus einer asiatischen Bootlegfassung von "Herr der Ringe: Die zwei Türme". Die Untertitel entsprechen dabei nicht ganz dem, was wirklich gesagt wird.

  2. #2
    Ich liebe die Asiaten







  3. #3
    Hahaha! So geil! Seite für Seite musste ich pausenlos lachen...

    toast me!

    I say you got to toast me!


    Geändert von Sumbriva (08.01.2009 um 22:14 Uhr)

  4. #4
    Sicherlich halten alle Chinesen, die den Film dann gesehen haben, uns westliche Leute für völlig bekloppt. Wenn schon Gimli dauernd darum bittet, getoastet zu werden.

  5. #5
    Einfach unglaublich! Sachen gibt's, die gibt's nur in China.... Hab selten so gelacht, die Fehler sind ja absolut Hammer... und die Kommentare dazu...
    Was man nicht alles im Netz findet. Kompliment bg!

    Grüße
    Aenarion

  6. #6
    Engrish ist und bleibt toll, wenn es auf solch amüsante Art und Weise verwendet wird (und das können scheinbar nur die Chinesen). "Baker's Bread Made From Our Mind", "soul out" und, obwohl es kein Engrish ist, muss es trotzdem genannt werden - "Connection timeout" sind einfach kultig.

  7. #7
    Oh mann, einfach genial!
    Also wenn auch nur ein Chinese den Film mit diesen Untertiteln verstanden hat, hat er 'nen Orden verdient.

    "I am Arogon son of Alfred."

    Danke, bg.

  8. #8
    Geil geil geil...

    Ich sag nur "my name is Smeedle!!!"

  9. #9
    Noch mehr interessante Weisheiten aus fehlgeschlagenen Bootleg-Untertiteln!

    Diesmal Star War III: Backstroke of the West

    (Ja, ehrlich!)

  10. #10
    BG, tz tz tz....

    geile sache, ich möchte auch mal getoastet werde!!!

    Hier noch was zum Thema Star Wars ( VERARSCHE!!!!)

  11. #11
    @Darc-Knight: Es geht mehr darum, dass hier die Übersetzer so richtig Scheiße gebaut haben . Und dabei dann solche Sachen rumkommen, wo sich jeder der die Original Dialoge nicht kennt nur "WTF?!" denken wird.

    Bring the Milky Way the peace.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •