Ergebnis 1 bis 20 von 38

Thema: Chris Houlihan

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    CZ:
    Aus welchem Grund wurden einige Originaltexte mancher Spiele für die deutsche Version verändert?
    Wie z.B. in SoM der Wortlaut "Tanz" mit dem TV-Titel "Lindenstraße" ersetzt wurde.


    C.Moyse:
    Oh, die Lindenstraße-Frage... die kommt aber schnell... ;-)

    Also, dazu muss man ein paar Dinge sagen... Spiele-Übersetzungen bzw. Lokalisierungen waren damals noch was ziemlich Neues. Das war ein bißchen Wilder Westen, richtige Regeln gab es noch nicht.

    Ich war für die Eindeutschung von SoM drei oder vier Wochen in Tokyo bei Square... dort hieß es zunächst nur "hier ist das japanische Spiel - mach was draus!"

    Ich musste dann erstmal erklären, dass ich überhaupt kein Japanisch spreche und die Übersetzung etwas schwierig werden dürfte.

    Die erste Woche des Trips habe ich also damit verbracht, das japanische Spiel zu spielen und mir Gedanken zu machen, was die Figuren wohl gerade reden.

    Dann irgendwann kam jemand von Square, freudestrahlend, und hat mir ein Textdokument in die Hand gedrückt, das aus den ins englische übersetzen Dialogen bestand. Diese Übersetzung war lausig, aber man konnte zumindest verstehen, was gemeint war.

    Ich machte mich also daran, die Texte zu übersetzen, ohne zu wissen, an welchen Stellen im Spiel sie auftauchen. Eine zweite Woche verstrich.

    In der dritten Woche dann zeigte mir man das "deutsche" Spiel mit meinen Texten - und es war einfach nur schrecklich. Die Texte waren grammatikalisch und stilistisch korrekt, machten in den entsprechenden Textboxen aber überhaupt keinen Sinn.

    Endlich kam jemand auf die Idee, mir zu erklären, wie ich das Spiel spielen könnte und gleichzeitig in den Spielecode schreiben könnte. Sas war dann die Lösung und ich konnte richtig loslegen. Inzwischen war an manchen Stellen wirklich nicht mehr bekannt, was im Original dort mal stand. Ich wusste zum Beispiel nur, dass die Zwerge schnell wegmussten. Ob zum Tanz, aufs Klo oder wohin auch immer, musste ich mir selbst ausdenken.

    Das war die Steinzeit der Videospiel-Übersetzungen. :-)

    Weitere Anmerkung von Claude: "Ich sollte mir mal eine Spannende, legendäre Antwort darauf ausdenken...
    Oder am besten sowas wie, wenn man am Anfang des Spiels fünfhundert mal den A-Knopf drückt, kann man mit Mutter Beimer spielen. Ach, wäre das geil, wie dann alle ihre alten Konsolen auspacken. :-)
    Vielleicht findets ja jemand interessant

  2. #2
    Zitat Zitat
    Ich wusste zum Beispiel nur, dass die Zwerge schnell wegmussten.
    Ich frage mich, ob er damals wirklich wusste, dass die Zwerge schnell wegmussten...

  3. #3
    Wenn ihr weiter über den werten Moyse diskutieren wollt, macht nen Thread dazu auf und ich schiebe alles dort rein. Ansonsten geht es hier um Chris Houlihan.

  4. #4
    Aber Chris Hooligan mufft! Ich will über Moyse, den alten Tanzbär, reden!

    Vielleicht greife ich das Thema nochmal im OToZ auf. Ansonsten finde ich, ein Moyse-Thema wäre hier nicht unbedingt angebracht; Zelda hatte ja eigentlich immer sehr manierliche Bildschirmtexte.

    Da können wir lieber eine Diskussion über die Kondom-Message in Link's Awakening (?) vom Zaun brechen.

  5. #5
    Zitat Zitat von Phoenix Beitrag anzeigen
    Da können wir lieber eine Diskussion über die Kondom-Message in Link's Awakening (?) vom Zaun brechen.
    Dieser Smiley sagt alles...


    Obwohl, dieser wäre auch nicht unangebracht:

  6. #6
    Zitat Zitat von Ligiiihh Beitrag anzeigen
    Dieser Smiley sagt alles...


    Obwohl, dieser wäre auch nicht unangebracht:
    Das können nur Leute mit dem Original-LA wissen. Bei DX wurde das rausgenommen glaube ich.
    Wenn man diese komischen "Penis-Monster" in der Nähe des Hexenhäuschen mit Zauberpulver besprüht und dann anspricht, sagen sie 3 Sätze.
    1. Nie ohne Kondom.
    2. Gib mir deinen Saft, ich geb dir meinen.
    3. Irgendwelche Sorgen, Nöte oder Probleme ?

  7. #7
    Ist das nicht ein Schleim?

  8. #8
    Ein formwandelner Schleim, der, um Link geistig zu verstören, die Form eines Penises annimmt.

    Seht ihr, JEDES Thema ist interessanter als Chris Hulligulli!

    edit:
    War das ganze Spiel nachher ein Traum von Link, oder vom Windfisch? Wenn's ein Traum von Link ist, würde das die penisförmigen Wesen erklären.

  9. #9
    Zitat Zitat von Phoenix Beitrag anzeigen
    edit:
    War das ganze Spiel nachher ein Traum von Link, oder vom Windfisch? Wenn's ein Traum von Link ist, würde das die penisförmigen Wesen erklären.
    willst du damit andeuten link ist.... schwul?
    nja, aber es war ja, soweit ich das verstanden hab, doch der traum vom windfisch, also is der die tucke

  10. #10
    Zitat Zitat von Inearthed Beitrag anzeigen
    willst du damit andeuten link ist.... schwul?
    nja, aber es war ja, soweit ich das verstanden hab, doch der traum vom windfisch, also is der die tucke
    Es war doch ein Traum des Windfischs, der aus Links Unterbewusstsein entstanden ist(Marin-Zelda,die Schattenmonster am Ende...) oder nicht ? Also haben beide geträumt.

    *hust* back to topic

  11. #11
    Mal eine kleine Frage:
    In dem Wettbewerb ging es doch um eine Hauptrolle, oder? xD
    Ich meine...ist schon ziemlich mies das Nintendo dann nur nen geheimen Raum macht der nach ihm benannt ist, oder? xD

  12. #12
    Zitat Zitat von Marth Beitrag anzeigen
    Mal eine kleine Frage:
    In dem Wettbewerb ging es doch um eine Hauptrolle, oder? xD
    Ich meine...ist schon ziemlich mies das Nintendo dann nur nen geheimen Raum macht der nach ihm benannt ist, oder? xD
    Link umbenennen kann aber jeder

  13. #13
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Link umbenennen kann aber jeder
    Stimmt natürlich, aber es gibt ja neben Link noch andere.
    Zelda, Ganon, Agahnim, öhem...evlt. der Weise und...ja das wars, oder?

    Ich meine ja nur...
    Selbst ne Nebenrolle (sowas wie der Junge mit der Okarina) wären besser gewesen als ein verdammter Raum. xD
    Meinetwegen nur ein Dorfbewohner der einen Satz sagt.^^"

  14. #14
    sorry für das kurze OT, aber was Claude M. Moyse gemacht hat, war doch genial (okay, von einigen verunglimpften Monsternamen mal abgesehen, aber who cares...)... anstatt einfach steif alles 1:1 übersetzten, wird einfach mal sowas wie Großostheim, Lindenstraße und heino eingebaut, um ein bisschen was für die deutschen Fans zu bieten... und wie man sieht, hat's sich gelohnt; selbst knapp 14 Jahre nach der deutschen VÖ von Secret of Mana erinnern wir uns daran und der Mann hat zurecht einen Kultstatus in der Szene der ehemaligen Nintendokinder...
    ich vermisste das gute alte Club Nintendo Magazin... auch wenn die Comics echt grausam waren (wenn ich an die Kirby und DK Machwerke denk, dreht sich mir der Magen um ^^)
    my 2 cents erstmal... vllt können wir ja irgendwo echt ma nen CMM Thread mit den besten Übersetzungen in deutschen Games machen ^^


    zum Chris Houlilillian Raum: sieht man denn irgendwo im Spiel, dass es sein Raum ist? also steht das da?
    im Prinzip is es echt arm, wenn man den Raum echt kaum finden kann
    vllt das nächste Mal echt ne Figur nehmen, die man im Spielverlauf trifft und sagt: "Hey, ich bin Chris Hulala, und du?"

    o.ä.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •