Ergebnis 1 bis 20 von 66

Thema: Filmzitate?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Das soll ja auch nicht heißen, daß die Originalstimmen immer besser sind.

    Wenn ich sage, daß Synchronisationen immer verlieren, dann bezieht sich das vor allem darauf, daß nicht immer das vermittelt werden kann, was der Macher der Films vermitteln wollte. Gerade bei Humor ist das relativ offensichtlich, aber auch viele andere Referenzen funktionieren in fremden Sprachen oft nicht. Also verlieren sie etwas von dem künstlerischen Wert, den man ihnen vorher gegeben hat oder geben wollte.

    Wie gesagt … bei Komödien find' ich das ganz kraß, bei anderen Filmen kommt's auch stark auf das Drehbuch an.

  2. #2
    "Gibt es Gründe dafür, warum mein Kaffee noch nicht hier ist? Ist sie gestorben?"
    "That's all/Das war's." (Der Teufel trägt Prada)

    Nun, in Zeiten der DVD, wo die Originaltonspur enthalten ist (oder zumindest enthalten sein sollte), ist ein Diskussion über Synchronisation eigentlich überflüssig.
    Jeder so wie er mag.
    Ich bevorzuge zuerst die deutsche Tonspur und wenn's mir gut gefällt vielleicht dann die Originalfassung. Kommt auch manchmal auf die Schauspieler an. Bei Einigen mag ich Original- und Synchronstimme, bei vielen aber ehrlich gesagt nur die Synchronstimme, besonders wenn sie sehr markant ist.

    Dr. House, Akte X oder die Simpsons (bis auf einige Ausnahmen) könnte ich mir nie auf Englisch ansehen. Ich hab's mal versucht, aber jeweils nach 3 bis 4 Minuten wieder umgeschaltet.

    Sicher, bei einer Synchro kann viel verlorengehen, schon allein weil Deutsch mehr Wörter und eine völlig andere Grammatik hat, aber gute Drehbuchautoren können das so geschickt umschreiben, dass es trotzdem vom Sinn her passt, auch wenn andere Wörter/Sätze benutzt wurden.
    Wenn das Ganze dann noch von guten Sprechern umgesetzt wird, solche die nicht einfach nur einen Text ablesen, sondern die Szene richtig "spielen", dann ist alles perfekt.
    Nur bei asiatischen Filmen hab ich häufig das Gefühl, dass da keine vernüftige Synchro zusammen kommt, aber dazu seh ich auch zu wenige.

    Geändert von Navi (13.04.2009 um 18:42 Uhr)

  3. #3
    Ich hab prinzipiell nichts gegen deutsche Synchronisationen, ehrlich gesagt. Es ist selten so, dass ich deshalb mit dem Kopf gegen die Wand renne -- ich schaue schließlich auch Fernsehen und geh ins Kino. Da ich eh ein gutes Gehör habe was Stimmen angeht, fühl ich mich immer wie ein Quiz-Gewinner, wenn ich weiß, wer wen in welchem Film schonmal gesprochen hat. Von manchen Sprechern bin ich auch ein großer Fan (Jack Nicholson, Morgan Freeman, Bruce Willis...).

    Jedoch muss ich sagen: Viele Synchronisationen sind sehr lieblos, gute Sprecher hört man desöfteren dann doch ZU oft und dann ist da auch noch der Faktor der Übersetzung.

    Während Simpsons z.B. tolle deutsche Stimmen hatte, entdeckt man immer extremst krasse Übersetzungsfehler -- ohne das Original überhaupt zu kennen. Das find ich doch sehr bedenklich.

    Allgemein muss ich aber auch sagen, dass ich seeeeehr original-affin bin, gerade weil mir Stimmen wichtig sind. Es ist nunmal oft so, dass "fremde" Stimmen sehr selten wirklich zum Gesicht oder gar der Rolle passen (Johnny Depp, besonders als Jack Sparrow, fällt mir da als schlechtes Synchro-Beispiel ein.), was mir manchmal doch sehr missfällt.

    Ich finde einfach, Schauspieler und deren Rollen sollte man als unverändertes Gesamtpaket genießen. Ist aber wirklich Geschmackssache, wie ich finde.

    Zitat Zitat
    schon allein weil Deutsch mehr Wörter
    Wenn mir eins in Linguistik eingeprügelt wurde: Nein, Deutsch hat nicht mehr Wörter. Sowohl Französisch als auch Deutsch kommen bei weitem nicht an die Wortzahl der englischen Sprache ran.

  4. #4
    Zitat Zitat von unfixable. Beitrag anzeigen
    Wenn mir eins in Linguistik eingeprügelt wurde: Nein, Deutsch hat nicht mehr Wörter. Sowohl Französisch als auch Deutsch kommen bei weitem nicht an die Wortzahl der englischen Sprache ran.
    Wirklich? Hmmm.... Nun gut, dann kommt es mir nur so vor.

    Die Filmindustrie betreibt schon seit Längerem Synchron zu Dumpingpreisen. Billiger=besser und die Sprecher bleiben auf der Strecke.
    Deswegen ergreife ich schon ein bischen Partei für diese Leute, die zwar hauptsächlich für ihren Lohn, aber zum Teil auch für mich in ein Studio gehen, damit ich einen Film in meiner Muttersprache genießen kann. Ich lese nicht gerne Untertitel.

  5. #5
    Zitat Zitat von unfixable. Beitrag anzeigen
    Wenn mir eins in Linguistik eingeprügelt wurde: Nein, Deutsch hat nicht mehr Wörter. Sowohl Französisch als auch Deutsch kommen bei weitem nicht an die Wortzahl der englischen Sprache ran.
    Naja, ich denke, ich weiß, was gemeint war: man braucht im Deutschen oft mehr Wörter (also längere Sätze) um den gleichen Inhalt zu vermitteln. Das hat ja nichts damit zu tun, wie viele verschiedene Wörter es in einer Sprache gibt.

  6. #6
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Das soll ja auch nicht heißen, daß die Originalstimmen immer besser sind.

    Wenn ich sage, daß Synchronisationen immer verlieren, dann bezieht sich das vor allem darauf, daß nicht immer das vermittelt werden kann, was der Macher der Films vermitteln wollte. Gerade bei Humor ist das relativ offensichtlich, aber auch viele andere Referenzen funktionieren in fremden Sprachen oft nicht. Also verlieren sie etwas von dem künstlerischen Wert, den man ihnen vorher gegeben hat oder geben wollte.

    Wie gesagt … bei Komödien find' ich das ganz kraß, bei anderen Filmen kommt's auch stark auf das Drehbuch an.
    Ok, das stimmt. Da stimme ich dir zu. Komödien schaue ich auch zum Großteil (außer eben Per Anhalter Durch die Galaxis. Sci-Fi-Komödie und so ^^) auch auf Englisch an. Als Beispiel finde ich immer American Pie 2 ziemlich krass (einer meiner Lieblingskomödien). Was sie da gut übersetzt haben war 'Shitbreak'. Das Wort ist super, aber die Übersetzung 'Heimscheißer' find ich sehr gelungen und wird bei uns auch öfters benutzt. Im Grund würde ich zwar 'Shitbreak' sagen, aber das kennt so gut wie niemand, weil den Film keiner auif Englisch angeschaut hat...
    Aber überhaupt sind alle Sprüche von Stiffler auf Englisch viel, viel besser. Ein Zitat von ihm kann ich mittlerweile auswendig und meine Freunde finden es immer wieder klasse, wenn ich den aufsag.

    "WOHOOOOO! DECK THE HALLS, BYE BYE GREAT FALLS! WIPE MY ASS AND LICK MY BALLS! IT'S STIFFMEISTER-TIME BABY!! WOHOOOO!!!

    Ich weiß grad nicht was er auf Deutsch sagt, aber an das Zitat kommt es sicherlich nicht ran. XD

    Also bei deiner Meinung stimme ich zu. Ist so wie Ali G. Da kannst du noch die beste Synchronstimme habe, an das Original kann und wird es nie rankommen. Auf Englisch wird es immer lustiger sein. Allein seine Aussprache... Wie soll man das 'richtig' übersetzen? Da geht einfach viel zu viel verloren. Egal was man macht.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •