Wenn sich kein anderer findet kann ich das schon übernehmen.
Aber bitte nur auf mich zurückkommen, wenn sonst wirklich keine Übersetzung zustande kommt.
Musst mir dann nur erklären, was ich Übersetzten muss.![]()
Ich habe EV und halte mich für einen schlechten Betatester. Aber wenn ich was helfen kann, her damit.
Was meinst du mit dem letzten Absatz? Ist mit dem TES4Translator (und seiner DV-Datenbank) dieser Angelegenheit nicht beizukommen? Sind es Standard-Dialoge, die aus dem Original herausgesucht werden müssten?
Ich warte noch auf zwei Dateien, dann kann ich das neue Update hochladen ^^.
Hauptproblem ist dabei der Schwanz einer Rasse - bei manchen blieb er violett. Dann wurde der Mesh geändert. Darauf funktionierte er dort, war aber bei mir unsichtbar. Daraufhin wurde der Mesh wieder geändert, funktioniert nun bei mir, bei jemand anderem - aber sonst ein großes, gefährliches Fragezeichen.
Als ich zuletzt den Tes4translator bemühen wollte, wollte er lediglich eine Datenbank aus der Oblivion.esm anlegen - er selbst hatte keine, die zumindest die Inhalte enthielt, die zurückübersetzt werden mußten.Zitat
Mal ganz davon abgesehen wissen sicherlich auch DV-Spieler am besten, wie einige von mir verwendete Begriffe übersetzt werden sollten.
Okay. Warten wir mal ab, ob sich sonst jemand meldet ^^.
--Wie die Zeit verfliegt...
tja, bg, wenn du mir diesmal vernünftig erklärst, was ich übersetzen soll, damit ich nicht wieder die readme übersetz und sie dir als worddatei schick, mach ich es gern. und wenn du mir erklärst, was ich dafür für n programm brauch und so...
--
Ich würde mich auch mal versuchen, mit TECRA'S und im CS. Sind auch Skripte zu übersetzen? Zum Testen langt es bei mir aber nicht, da ich außer OI bisher nichts anderes benutzt, also auch keinen Plan habe, worauf es ankommt. Verschickst Du dann nur die *esp?
Vorsicht: Ich schreibe konsequent alte Rechtschreibung. Wäre das in Ordnung? Aber ich schätze, Du prüfst die Sache noch gründlich.
Viele Grüße, Marah Da Vyr
Machst du eine "Open Beta" also jeder kann sie runterladen, oder nur an Leute die sich bei dir melden?
Denn ich finde dein PI klasse, aber um es ausgiebig testen zu können fehlt mir die Zeit.
Wieviel muss übersetzt werden?
Wenn sich niemand meldet und es sich wirklich nur um "maximal eine halbe Stunde" handelt übernehme ich es gerne, ich habe Oblivion GOTY DV und kann mit Tecra's Mod Translator sowie mit dem CS umgehen.
Nein. Letztendlich ist das, was zu tun ist, zumindest mit Tes4edit wirklich stupide: Einfach nur was ich nicht übersetzen kann (da ich die Originale nicht kenne) aus der Oblivion.esm in die Kerndatei herüberziehen.
Natürlich würde es mir extrem viel Arbeit abnehmen (heißt eine Veröffentlichung zu Weihnachten ungleich wahrscheinlicher machen) wenn ich mich nicht um alles kümmern müßte, was ich theoretisch übersetzen *könnte* - heißt ist auch die Frage bei, wieviel du letztendlich bereit bist zu tun.
Einen gewissen Prozentsatz (Dialoge) kann ich nicht übersetzen. Einen anderen Prozentsatz kann ich, kostet aber natürlich extrem viel Zeit.
Je nachdem, was gewünscht ist Ó_ò. Die Ressourcen stehen schon online bereit.Zitat
Das heißt nicht "alte Rechtschreibung", das heißt "bewährte Rechtschreibung". Entsprechend schreibe ich auch, ohne Rücksicht auf Verluste (nur wird das dann bisher immer von anderen in den Reformversuch konvertiertZitat
).
In erster Linie tes4edit. Ich würde vorschlagen da erstmal hereinzuschauen. Das Problem sieht zwar kompliziert aus, ist aber sehr eingängig (und hat deshalb nicht mal ein Handbuch)
.
Keine Open Beta. Ich erinnere mich noch mit Schrecken an die letzte (noch ein Jahr später zirkulierte die irgendwo herum, und brachte mir regelmäßige Bugreports für längst gefixte Probleme ein).
Siehe oben. Wenn man mit Tes4edit umgehen kann, ist es weniger als eine Stunde, das mit Sicherheit. Über Tecra's Mod Translator kann ich nichts sagen. CS würde Ewigkeiten dauernZitat
.
--Wie die Zeit verfliegt...
Wie groß sind die Veränderungen zur 9.3? In TECRA kann ich mehrere Fenster aufmachen bzw. könnte die 9.3 schon in die Datenbank aufnehmen, dann dürfte es ziemlich zügig gehen. Am besten wäre es, wenn Du die *.esp bereitstellst, dann könnten die Interessenten
an die Arbeit gehen. Da ich Neuling bei der Mitarbeit bin, kenne ich die Vorgehensweise nicht. Aber nebenher schaue ich mir jetzt mal TES4View an.
Viele Grüße, Marah Da Vyr
Groß.
Allein die .esp-Größe der Hauptdatei sprang von 490 auf 600 kb.
Allerdings habe ich jetzt vieles schon übersetzt.
Was noch gemacht werden muß: Dialoge rüberkopieren.
Was gemacht werden kann (wäre toll, wenn. Ist aber nicht zwingend nötig, weil ich mich um solche Kleinigkeiten ehrlich gesagt kaum kümmere): Augen und Haare übersetzen, FCOMAdditions übersetzen (da es nun von FCOM eine DV gibt).
Wie dem auch sei, wer sich nun an der Übersetzung versuchen möchte, möge jetzt bitte "hier!" rufen, und er bekommt die .esp-Dateien.
--Wie die Zeit verfliegt...
Also gut. Hier die .esp-Dateien. Betrachtet es als "Open Beta", obwohl die Dateien ohne Ressourcen nicht spielbar sind. Aber langsam verliere ich auch noch die letzte Hoffnung bezüglich einer DV, sollte sich nicht doch noch irgendwer dransetzen.
Hier für alle die Übersetzungsanleitung, sobald man tes4view in tes4trans umbenannt hat:
--Wie die Zeit verfliegt...
Muss ich wohl tatsächlich als Notnagel einspringen.
Ich muss nur die Dateien im Ordner German übersetzten, oder?
Muss vorher aber noch DirectX auf den neuesten Stand bringen.
Edit:
Muss ich die NAM2-Werte eigentlich auch übersetzten?
Sieht zumindest nach solchen aus. Mich verwirren dabei halt die Dialoge, wo nur ein NAM2-Wert vorhanden ist.
Wie dem auch sei, ist jetzt sowieso zu spät. Bei der Core-Datei hab ich die schon übersetzt.
PS:
Wie soll man sich bei der Augenanzahl denn jemals für eines entscheiden?![]()