Wobei ich es auch extrem umständlich finden würde, meine Makertexte in kleinen Häppchen in WORD zu transplantieren oder umgekehrt... da bräuchte ich ja glatt die doppelte Entwicklungszeit für ein Spiel ;-)
Viele Spiele, die in ihrer orthographischen Qualität dem Standard hinterher hinken sind allerdings, und ich glaube, das wird oft übersehen, von unseren ausländischen Mitkollegen. Versucht mal ein Spiel auf Türkisch, Arabisch oder Norwegisch zu machen, die lachen sich auch kringelig^^ Das darunter hierzulande der Spielspaß leidet, ist keine Frage, allein an einer Lösung haperts. Einzig sinnvoller Ausweg (der mir momentan einfällt): Einen Einheimischen als Texter/Tester engagieren 8)