Gut, dass jemand den Thread vor zwei Monaten aus der Versenkung geholt hat, sonst hätte ich den wohl glatt vergessen...
...
Und wie haben sie es in der dt. Fassung gelöst?
Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
---
Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.
Ein einfaches "So wie Cronos Marle", die auf Hiro bezogene Bedeutung fällt also komplett unter den Tisch.
...
Und das innerhalb weniger Sekunden, so dass keine Sau weiß worum es ging.
Naja, Heroes sollte man sich einfach auf Englisch anschauen, einfach weil Hiros Part dort nicht durch eine dämliche Synchro versaut wurde.
Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
---
Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.
Zumal Ando später ja "Englisch" lernt... fand die Szene in der ersten Staffel, wo Hiro irgendwas zu dem NY Polizisten sagt und der ihn nicht versteht weil er auf japanisch spricht, auf deutsch schon so besch...äment
Zumal Ando später ja "Englisch" lernt... fand die Szene in der ersten Staffel, wo Hiro irgendwas zu dem NY Polizisten sagt und der ihn nicht versteht weil er auf japanisch spricht, auf deutsch schon so besch...äment
...
Naja, scheinbar traut man nur den MTV-Guckern Untertitel zu. Anders kann ich nicht verstehen, dass dort so viel Sendungen mit UTs laufen, RTL2 seinen Zuschauern etwas Originalität aber nicht zutraut.
Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
---
Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.
Hiro sagt in Deutsch (er spricht jak ein japanisch bei uns...) "Wie Cronos Mardla" ich habe mir die Szene nun gefühlte 100x angeschaut. Entweder sagt er Mardlla oder Marla aber nicht "Marl, Marle, oder Marli"