Man könnte Switch auch einfach mit Boolean übersetzen.
Man könnte Switch auch einfach mit Boolean übersetzen.
Also ich kann hellrise gut verstehen. "Switch" heißt übersetzt u.a. "Schalter" (und so wird er ja auch benutzt), "Tab" ist dagegen das englische Wort für "Tabulator" bzw. "Karteireiter". Und "Switch" mit "Boolean" zu "übersetzen", macht 1. mMn keinen Sinn, da "Boolean" ja ebenfalls englisch ist und 2. kennen viele Leute diesen Begriff nicht.
zu 1)
Boolean ist abgeleitet vom Nachnamen Boole und wird normalerweise auch abkürzend als Bool bezeichnet. Ich sehe absolut nichts Verkehrtes daran, einen Datentyp, der nur die booleschen Wahrheitswerte richtig oder falsch (bzw. 1/0 oder an/aus) annehmen kann, als Bool zu bezeichnen und das in jeder Sprache.
Allerdings in der Hinsicht, dass dieser Datentyp im Maker grundsätzlich als logischer Schalter eingesetzt wird, halte ich auch Schalter für angemessener.
zu 2)
Man kommt ständig mit neuen Begriffen in Berührung und ich wage zu bezweifeln, dass jeder, der sich das erste mal mit dem Maker beschäftigt, auf nichts neues stoßen wird. Mit einem neuen Begriff wird da mit Sicherheit niemand überfordert.
Geändert von Kyuu (27.11.2008 um 02:40 Uhr)
German Patch für 1.07 ist wirklich nicht unbedingt gut.
Solche Sachen wie TAB und anderen Mist hab ich noch bei meinem
selber nachträglich verbessert.
Ich arbeite derzeit nebenbei an einem neuen Patchi, allerdings nich für
1.07 sondern 1.51 ~~~ hänge da nur grad in einer Panne fest.
(Als IPS-File)
Sogar im Japan-Original heisst es SWITCH (スイッチ), wozu dann auf deutschZitat
anders nennen wenns schon immer in allen Sprachen so hiess.
Weil Switch immer noch ein englisches Wort ist dessen Übersetzung in die deutsche Sprache nunmal Schalter heisst.
Wer bei einem angeblich 100%tigen Deutschpatch ein englisches Wort wegen so einem Unsinn stehen lässt, hat das mit der Übersetzung irgendwo nicht ganz verstanden.
Es ist dabei Wurst wie es in anderen Sprachen heisst, es ändert nichts an der deutschen Bedeutung eines Wortes.
Kindergarten bspw. wird auch im amerkanischen benutzt. Nämlich als Kindergarden. Wenn nun ein Franzose das ganze übersetzen will schreibt er auch nicht Kinderjardin sondern Jardin d'enfants.
--
Geändert von makenshi (27.11.2008 um 15:29 Uhr)
...
Thema ist zwar schon etwas älter, aber da immernoch der Uralt-Patch (mit "Tabs") angeboten wird:
V1.10cDE für EN1.07b [Quelle: Forgotten ebook, www.rpga.info]
~RB~