Zitat Zitat
Diesem Punkt kann ich nur meine absolute Zustimmung geben.
Ich würde nie auf die Idee kommen ein Deutsch gedubbtes Anime zu gucken, wenn ich ein Japanisch gedubbtes da hätte.

Liegt schon an der Qualität der Sprecher. Jemand wie Megumi Hayashibara (Lina Inverse, weibl. Ranma) kann von keiner deutschen Stimme treffend nachgeahmt werden.
Die TV-Synchros sind Mist, da muss ich zustimmen aber zumindest im Kino gibt es noch glohrreiche Ausnahmen, wie 'Chihiro's Reise ins Wunderland' - ich hätte weinen können vor lauter Freude, als ich die Deutscdhe Synchro hörte. Perfekt besetzt bis auf Lin (Das werde ich ihnen NIE verzeihen, NIE!! ) (>>Ist Lin-Fan<<)

Ich habe mir schon öfters Anime mit meinem gesamten Freundeskreis angesehen, aber die meisten von ihnen finden das lesen der Untertiltel zu anstrengend. Anderseits ist es extrem unterhaltsam, sich mit ihnen einen Tentakel-H anzuschauen, und sich darüber lustig zu machen ('Legend of the Overfiend' und 'Nackte Tokyo' wird mir ewig in Erinnerung bleiben ), da muss man nicht allzusehr auf die Handlung und den Text achten .
Ich sehe mir die Animes deshalb meist allein oder mit meinem Bruder zusammen an, manchmal besuche ich auch einen Anime-Treff, oder ein Freund fällt mir auf die Nerven, dass er 'Azuma Daiho' sehen will.

Mit dem Englisch in den Dubs habe ich keine Probleme, ich halte dieses sogar für ziemlich einfach, aber da bin ich wohl die Ausnahme.