Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
"Notice: Auto Mode is currently switched false." müsste entweder "switched off" oder "switched to false" heißen.
Im 2. Screen müsste dort stehen "do you understand?" und nicht einfach "understand?"
Beim ersten gebe ich dir recht, ich habe das "to" ausgelassen; allerdings kann man darüber streiten, ob das true/false jetzt Attribut oder Wert ist. Ich habe es aber trotzdem geändert.
Der andere "Fehler" ist aber schlicht und ergreifend Auslassung, auch Ellipse/ellipsis genannt und ein weit verbreitetes stilistisches Mittel. Ich benutze auch oft in meiner Alltagssprache Ellipsen.

Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
Ich glaube einfach, dass man normalerweise in der Muttersprache in der Lage ist, stilistisch bessere Texte zu schreiben als in einer Fremdsprache, ganz unabhängig davon ob man jetzt in beiden Sprachen gleich viele Rechtschreib- und Grammatikfehler macht.
ich wollte das auch nicht auf Rechtschr./Grammatik ummünzen, denn wie du ja richtig sagst hat das damit weniger zu tun^^

Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
Vielleicht bin ich da wirklich ein wenig übersensibel, aber für mich wirkt der übermäßige gebrauch, zumindest im Kontext einer Fangemeinde, eher wie klägliche Versuch cool zu sein, weil man halt mit japanischen Begriffen um sich wirft. Ich finde man muss da einfach total vorsichtig sein, welche Begriffe man unübersetzt lässt, und welche nicht. Aus meiner Sicht ist hier, weniger oft mehr.
Aber es ist ja auf der anderen Seite auch nicht so, als ob in jedem zweiten Satz ein japanischer Begriff erscheint Die meisten sind ja selbsterklärend, zudem sind auch alle knapp erläutert, so dass man dadurch noch einmal mehr Hintergrundinformationen bekommt.
Du kannst es ja spielen und mir dann sagen, ob es dir zu viele waren^^