Ergebnis 1 bis 20 von 22

Thema: [Vollversion] [Visual Novel] Komarimono / Scapegrace (Englisch)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    danke für die Commies^^

    Zitat Zitat von waterboynation Beitrag anzeigen
    Hey Knumonmaster, ich dachte immer du werkelst noch an Golden Blood.
    Theoretisch schon. ^^

    Zitat Zitat von waterboynation Beitrag anzeigen
    Kommen dann noch andere Charakter vor, die man sich merken sollte, abgesehen von dem Vater und Sohn? Die Screens sind aller erste Sahne, da gibt es nicht zu meckern. Freue mich am meisten auf die Artworks und der klassischen jap. Musik.
    Es gibt schon noch mehr wichtige Charaktere, z.B. den Rest der Familie, Tokugawa Ieyasu und sein Gefolge und natürlich auch ein Mädchen, da es auch eine Liebesgeschichte ist ^^ Aber die meiste Zeit dreht es sich um die Vater-Sohn-Beziehung.

    Zitat Zitat von waterboynation Beitrag anzeigen
    Auch wenn mein English zu wünschen übrig lässt, bin ich doch schon sehr gespannt auf die Weiterentwicklung des Spiels.
    Man sollte schon Englisch-Level B1 oder B2 sein (Mittelstufen-Niveau), um dem ganzen vollständig folgen zu können. Das meiste ist sowieso Alltagssprache.

    Zitat Zitat von KnightDragon Beitrag anzeigen
    Das sieht mir nach einem sehr gut durchdachten und tollem Projekt aus...wenn ich mir die Screens anschaue freue ich mich jetzt schon in diese malerische Welt einzutauchen und dort eine tolle Geschichte zu erleben.Ich hoffe du wählst wirklich gute Musik aus-Mp3´s denke ich mal?
    Ja, alle Musik ist in sehr guter MP3-Qualität (macht insgesamt ca. 30 MB)

    @サオル: ありがとう^^

  2. #2
    Gefällt mir sehr gut.
    Neuerdings bin ich auch für das Visual Novel Fachgebiet offen, was ich eigentlich sonst immer gemieden habe. Lag wohl daran, dass ich nicht wirklich der Fan von mehreren Enden bin, diese Meinung hat sich mit der Zeit aber gelegt.
    Mir gefällt das Szenario sehr gut und bin gespannt wie du die japanische Kultur gut in dein Spiel bringst. Laut den Screens schaffst du es ja sehr gut, aber ich lasse mich überaschen.
    Hoffentlich machst du was draus, denn das hat sehr viel Potential!

  3. #3
    Du solltest dein Projekt dringend jemandem, mit Englisch als Muttersprache, geben damit er es Korrekur liest. Wenn die Texte im Spiel nämlich so voller Fehler sind, wie deine Einleitung, dann sieht das nicht so gut aus. Und auch in den Screenshots hab ich ein paar Fehler gefunden.
    Mal abgesehen davon, finde ich das man in einer Fremdsprache stilistisch selten so gut ist, wie in der eigenen Sprache, aber das liegt letzten Endes an dir.

    Weiters bezeichnest du etwas als Feature, was ich eher einen stilistischen Schwachpunkt bezeichnen würde. Japanische Begriffe gehören übersetzt, sofern es sich nicht um Eigennamen handelt, oder sich der Begriff in die jeweilige Sprache bereits eingebürgert hat, wie etwa "Samurai". Punkt.
    Alles andere, und allen vorran sämtliche kuns und chans, wirken in meinen Augen deplaziert, und oftmals auch so, als wolle man damit protzen ein paar japanische Begriffe zu kennen.

    Die Verwendung von gemalten Bildern auf Fotohintergründen, wirkt ein wenig eigenwillig, aber ist soweit noch nicht so schlimm, und der Rest der Grafik wirkt durchaus ansehnlich. 

    Bis auf die zwei genannten Punkte, macht das Spiel in meinen Augen durchaus einen ganz soliden Eindruck. Mal sehen was dabei rauskommt.

  4. #4
    Zitat Zitat von The_Burrito
    Weiters bezeichnest du etwas als Feature, was ich eher einen stilistischen Schwachpunkt bezeichnen würde. Japanische Begriffe gehören übersetzt, sofern es sich nicht um Eigennamen handelt, oder sich der Begriff in die jeweilige Sprache bereits eingebürgert hat, wie etwa "Samurai". Punkt.
    Alles andere, und allen vorran sämtliche kuns und chans, wirken in meinen Augen deplaziert, und oftmals auch so, als wolle man damit protzen ein paar japanische Begriffe zu kennen.
    Da bin ich anderer Meinung. Es gibt zwei Fälle in denen man Suffixe benutzen sollte. Erstens wenn es sich um eine Übersetzung handelt, das trifft hier nicht zu, oder wenn das Spiel in Japan spielt (bzw. die Welt sich an das historische Japan anlehnt). Das was die Suffixe ausdrücken, lässt sich ja selten adäquat ins Deutsche übersetzen. Das Gleiche gilt übrigens auch für viele andere japanische Begriff (Youkai mit Dämon zu übersetzen ist mMn z.B. unpassend, jedenfalls wenn man davon ausgeht, was sich die Allgemeinheit unter einem Dämon vorstellt).

  5. #5
    Finde ich eben nicht. Kun, chan und Konsorten, gibt es einfach weder im englischen noch im deutschen Sprachgebrauch, und gehört dort einfach nicht hin. Entweder man findet ein gebräuchliches Gegenstück, oder man lässt es unübersetzt. Das ist in meinen Augen einfach schlechter Stil, und nur weil Fansubbergruppen, sich das zur Angewohnheit gemacht haben, sollte man das nicht übernehmen.

    Genau so wie ich nicht der Meinung bin, dass Item, und Inn Wörter sind, die einen Weg ins Deutsche gefunden haben, so finde ich nicht, dass man einfach japanische Begriffe unübersetzt lassen sollte, die so in der jeweiligen Sprache nicht verwendet werden.

  6. #6
    Wie gesagt, es ist ein großer Unterschied ob irgendwelche Animexx-Kiddies aus reiner Japanophilie Suffixe benutzen (das halte ich auch für dumm) oder ob dahinter der Ansatz steckt, das japanische Höflichkeitssystem korrekt wiederzugeben.

    Zitat Zitat
    Genau so wie ich nicht der Meinung bin, dass Item, und Inn Wörter sind, die einen Weg ins Deutsche gefunden haben, so finde ich nicht, dass man einfach japanische Begriffe unübersetzt lassen sollte, die so in der jeweiligen Sprache nicht verwendet werden.
    Item und Inn sind aber auch Wörter, für die es in so gut wie jeder Sprache passende Übersetzungen gibt. Mir ist nicht wirklich klar, weshalb man bestimmte Begriffe zwanghaft (und falsch) eindeutschen sollte. Sicher kann ich verstehen, dass jemand der sich ausgiebig mit der japanischen Sprache beschäftigt von den Animexx-Fanboys und -girls genervt ist, die darin nur eine Modeerscheinung sehen, aber für mich geht sprachliche Korrektheit über Einheitlichkeit. Ich würde es auch nicht sehen wollen, dass jemand das Wort "Heinzelmännchen" verschandelt.

  7. #7
    Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
    Du solltest dein Projekt dringend jemandem, mit Englisch als Muttersprache, geben damit er es Korrekur liest. Wenn die Texte im Spiel nämlich so voller Fehler sind, wie deine Einleitung, dann sieht das nicht so gut aus. Und auch in den Screenshots hab ich ein paar Fehler gefunden.
    Vielleicht ist es zuviel verlangt, aber könntest du diese "Fehler" auch benennen?
    Und geprüft ist das Spiel natürlich auch auf Fehler, und ich denke die meisten sind ausgebügelt. Ich bin nunmal kein engl. Muttersprachler und meine deutschen Texte sind auch weit davon entfernt wissenschaftlich überaus korrekt zu sein. Ich bin nämlich der Meinung, dass es nicht spannender wäre, wenn das Spiel auf deutsch wäre

    Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
    Weiters bezeichnest du etwas als Feature, was ich eher einen stilistischen Schwachpunkt bezeichnen würde. Japanische Begriffe gehören übersetzt, sofern es sich nicht um Eigennamen handelt, oder sich der Begriff in die jeweilige Sprache bereits eingebürgert hat, wie etwa "Samurai". Punkt.
    Alles andere, und allen vorran sämtliche kuns und chans, wirken in meinen Augen deplaziert, und oftmals auch so, als wolle man damit protzen ein paar japanische Begriffe zu kennen.
    Es gibt keine -kuns in dem Spiel. (Hammer Argument^^)
    Ich beschreibe aber trotz der japanischen Begriffe alles in Englisch, es geht mir nur darum, auch eine dem Szenario entsprechende Atmosphäre zu schaffen. Ich finde, die meisten der von mir benutzten Begriffe haben so kein Pendant im Englischen. Ich gebe dir mal einen knappen Auszug:
    Oosaka, Daimyou, Geisha, Harima (Präfektur), diverse sprachl. Eigenheiten (z.B. ara, un, yareyare, ...), Ihai (diese hölzernen Täfelchen, auf denen u.a. der Totenname steht), Kurtisanen (oiran), Seppuku, Ukiyo-e, Kami, Gomizunoo-Tennou (der Kaiser Gomizunoo) uvm.
    Für einige Begriffe verwende ich auch in Englisch, z.B. courtesan, warrior-codex, karma oder land samurai, da sie so verständlicher sind.
    (wenn ich nur mit japanischen Begriffen um mcih werfen wöllte, so hätte ich auch gleich alles auf Japanisch schreiben können ...)

    Die -chans, -sans und -samas haben aber eine explizite Bedeutung. Das Höflichkeitssystem ist sehr wichtig und ich kann Otou-san nicht mit Herr Vater übersetzen, da es auch die Form Tou-san gibt, welche etwas unhöflicher ist, aber durch das -san trotzdem noch mit Herr übersetzt werden müsste. Herr Vati? Herr Papa? xD
    Und wahrlich verwende ich in dem Zusammenhang oft unterschiedliche Sprechweisen, die sich auch verändern, wenn die betreffende Person anwesend ist. Ich finde, in all seinen Einzelheiten, kann man das Höflichkeitssystem nicht 1:1 übertragen.

    Und mal unter uns, wenn das Spiel nciht in Japan spielen würde, hätte ich auch keine -sans oder -chans eingebaut. Mir geht es einzig um ein wenig Authentizität was die Darstellung Japans (mit seiner Sprache&Kultur) und der Epoche betrifft. Man sieht z.B. auch in klassischen original englisch-sprachigen Werken, die in Japan spielen, japanische Begriffe jenseits von Samurai oder Tsunami. Etwa in Shougun von James Clavell, welcher anfängt den Protagonisten "Hai, samurai-sama" sagen zu lassen. (und schwierigere Texte, afair)
    Ich persönlich empfinde es als sehr positiv, etwaige Muttersprache in seine Werke mit einzubauen. Wenn ich z.B. einen Roman lese, der in Mexiko spielt, möchte ich auch Muchas gracias und Konsorten hören, obwohl ich kein Wort Spanisch spreche und es auch nicht zu lernen gedenke.

  8. #8
    Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
    Vielleicht ist es zuviel verlangt, aber könntest du diese "Fehler" auch benennen?
    Die Fehler in deiner Einleitung sind nebensächlich. Ich hab nur einige entdeckt, und hoffe, dass sie sich nicht so durch das Spiel selbst ziehen.

    "Notice: Auto Mode is currently switched false." müsste entweder "switched off" oder "switched to false" heißen.

    Im 2. Screen müsste dort stehen "do you understand?" und nicht einfach "understand?"

    Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
    Und geprüft ist das Spiel natürlich auch auf Fehler, und ich denke die meisten sind ausgebügelt. Ich bin nunmal kein engl. Muttersprachler und meine deutschen Texte sind auch weit davon entfernt wissenschaftlich überaus korrekt zu sein. Ich bin nämlich der Meinung, dass es nicht spannender wäre, wenn das Spiel auf deutsch wäre
    Ich glaube einfach, dass man normalerweise in der Muttersprache in der Lage ist, stilistisch bessere Texte zu schreiben als in einer Fremdsprache, ganz unabhängig davon ob man jetzt in beiden Sprachen gleich viele Rechtschreib- und Grammatikfehler macht.

    Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
    Es gibt keine -kuns in dem Spiel. (Hammer Argument^^)
    Ich beschreibe aber trotz der japanischen Begriffe alles in Englisch, es geht mir nur darum, auch eine dem Szenario entsprechende Atmosphäre zu schaffen. Ich finde, die meisten der von mir benutzten Begriffe haben so kein Pendant im Englischen. Ich gebe dir mal einen knappen Auszug:
    Oosaka, Daimyou, Geisha, Harima (Präfektur), diverse sprachl. Eigenheiten (z.B. ara, un, yareyare, ...), Ihai (diese hölzernen Täfelchen, auf denen u.a. der Totenname steht), Kurtisanen (oiran), Seppuku, Ukiyo-e, Kami, Gomizunoo-Tennou (der Kaiser Gomizunoo) uvm.
    Für einige Begriffe verwende ich auch in Englisch, z.B. courtesan, warrior-codex, karma oder land samurai, da sie so verständlicher sind.
    (wenn ich nur mit japanischen Begriffen um mcih werfen wöllte, so hätte ich auch gleich alles auf Japanisch schreiben können ...)
    Begriffe die Ortsnamen, Titel(Shôgun, Daimyô, etc) und dergleichen kann man ja auch durchaus so belassen. Da finde ich überhaupt nichts verwerfliches daran. Sagt ja auch niemand Östliche Hauptstadt, statt Tôkyô.

    Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
    Die -chans, -sans und -samas haben aber eine explizite Bedeutung. Das Höflichkeitssystem ist sehr wichtig und ich kann Otou-san nicht mit Herr Vater übersetzen, da es auch die Form Tou-san gibt, welche etwas unhöflicher ist, aber durch das -san trotzdem noch mit Herr übersetzt werden müsste. Herr Vati? Herr Papa? xD
    Und wahrlich verwende ich in dem Zusammenhang oft unterschiedliche Sprechweisen, die sich auch verändern, wenn die betreffende Person anwesend ist. Ich finde, in all seinen Einzelheiten, kann man das Höflichkeitssystem nicht 1:1 übertragen.
    Da ist genau der Knackpunkt! Das japanische Höflichkeitssystem kann man kaum in andere Sprachen übersetzen (ins Koreanische zum Beispiel geht das ganz gut). Namenssuffixe sind da eh nur die Spitze des Eisberges. Von daher frage ich mich ob es überhaupt Sinn macht. In meinen Augen wäre es einfach besser Floskeln und Wörter zu finden, die eher im Englischen gebräuchlich sind.
    Und jemand der seinen Vater tatsächlich mit "Vater" oder anspricht, klingt in meinen Augen schon höflich genug um es als otôsan gelten zu lassen.

    Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
    Und mal unter uns, wenn das Spiel nciht in Japan spielen würde, hätte ich auch keine -sans oder -chans eingebaut. Mir geht es einzig um ein wenig Authentizität was die Darstellung Japans (mit seiner Sprache&Kultur) und der Epoche betrifft. Man sieht z.B. auch in klassischen original englisch-sprachigen Werken, die in Japan spielen, japanische Begriffe jenseits von Samurai oder Tsunami. Etwa in Shougun von James Clavell, welcher anfängt den Protagonisten "Hai, samurai-sama" sagen zu lassen. (und schwierigere Texte, afair)
    Ich persönlich empfinde es als sehr positiv, etwaige Muttersprache in seine Werke mit einzubauen. Wenn ich z.B. einen Roman lese, der in Mexiko spielt, möchte ich auch Muchas gracias und Konsorten hören, obwohl ich kein Wort Spanisch spreche und es auch nicht zu lernen gedenke.
    In Shôgun ging es aber auch um die Kommunikationsschwierigkeiten, da der Hauptcharakter, sofern ich mich richtig erinnere, gar kein Japanisch spricht, und es erst lernen musste. Bei dir sprechen sie aber alle "japanisch".

    Vielleicht bin ich da wirklich ein wenig übersensibel, aber für mich wirkt der übermäßige gebrauch, zumindest im Kontext einer Fangemeinde, eher wie klägliche Versuch cool zu sein, weil man halt mit japanischen Begriffen um sich wirft. Ich finde man muss da einfach total vorsichtig sein, welche Begriffe man unübersetzt lässt, und welche nicht. Aus meiner Sicht ist hier, weniger oft mehr.

  9. #9
    Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
    "Notice: Auto Mode is currently switched false." müsste entweder "switched off" oder "switched to false" heißen.
    Im 2. Screen müsste dort stehen "do you understand?" und nicht einfach "understand?"
    Beim ersten gebe ich dir recht, ich habe das "to" ausgelassen; allerdings kann man darüber streiten, ob das true/false jetzt Attribut oder Wert ist. Ich habe es aber trotzdem geändert.
    Der andere "Fehler" ist aber schlicht und ergreifend Auslassung, auch Ellipse/ellipsis genannt und ein weit verbreitetes stilistisches Mittel. Ich benutze auch oft in meiner Alltagssprache Ellipsen.

    Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
    Ich glaube einfach, dass man normalerweise in der Muttersprache in der Lage ist, stilistisch bessere Texte zu schreiben als in einer Fremdsprache, ganz unabhängig davon ob man jetzt in beiden Sprachen gleich viele Rechtschreib- und Grammatikfehler macht.
    ich wollte das auch nicht auf Rechtschr./Grammatik ummünzen, denn wie du ja richtig sagst hat das damit weniger zu tun^^

    Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
    Vielleicht bin ich da wirklich ein wenig übersensibel, aber für mich wirkt der übermäßige gebrauch, zumindest im Kontext einer Fangemeinde, eher wie klägliche Versuch cool zu sein, weil man halt mit japanischen Begriffen um sich wirft. Ich finde man muss da einfach total vorsichtig sein, welche Begriffe man unübersetzt lässt, und welche nicht. Aus meiner Sicht ist hier, weniger oft mehr.
    Aber es ist ja auf der anderen Seite auch nicht so, als ob in jedem zweiten Satz ein japanischer Begriff erscheint Die meisten sind ja selbsterklärend, zudem sind auch alle knapp erläutert, so dass man dadurch noch einmal mehr Hintergrundinformationen bekommt.
    Du kannst es ja spielen und mir dann sagen, ob es dir zu viele waren^^

  10. #10
    Zitat Zitat von Knumonmaster Beitrag anzeigen
    Der andere "Fehler" ist aber schlicht und ergreifend Auslassung, auch Ellipse/ellipsis genannt und ein weit verbreitetes stilistisches Mittel. Ich benutze auch oft in meiner Alltagssprache Ellipsen.
    Für mich klingt das aber trotzdem nicht wirklich richtig. In dem Fall eher noch "understood?"
    Ich kenne jetzt zwar nicht den Kontext, und ich habe auch keine Berichte über die Sprechweise Tokugawa Ieyasus gelesen, doch stellt sich mir die Frage ob er sich nicht etwas gewählter ausdrücken würde.

  11. #11
    Zitat Zitat von The_Burrito Beitrag anzeigen
    Für mich klingt das aber trotzdem nicht wirklich richtig. In dem Fall eher noch "understood?"
    Ich kenne jetzt zwar nicht den Kontext, und ich habe auch keine Berichte über die Sprechweise Tokugawa Ieyasus gelesen, doch stellt sich mir die Frage ob er sich nicht etwas gewählter ausdrücken würde.
    Du hast doch auch Shougun gelesen? Dort wurde m.E.n. Ieyasu so vermittelt, dass er zu Vertrauten und Untergebenden auch mal sehr informell wird. Ich berufe mich da zwar nicht drauf, aber ich sehe die Sache ganz ähnlich. Ich meine, der Mann hat Macht! Und wenn ihm etwas gegen den Strich geht, dann sagt er das auch so.
    Im Kontext der Situation wird auch klar, warum Ieyasu so roh wird, aber ich möchte nicht spoilern, denn es ist aus der finalen Szene.

  12. #12
    Es ist vollbracht!

    Lange hat es gedauert, alle Betatester unter einen Hut zu bekommen und im Laufe des Beta-Status hat sich auch viel am Spiel getan... Doch möchte ich keine großen Vorreden halten, sondern lieber gleich zum Punkt kommen:


    hier klicken >>
    Download Scapegrace/Komarimono Vollversion 1.0
    insg. 61,2 MB

    Hier lässt sich auch eine Dokumentation zur Steuerung finden.

    Neue Features vor allem:
    * Vokabular auch als PDF verfügbar
    * Freie Schriftart verwendet, damit eine korrekte Darstellung der Japanischen Zeichen gewährleistet wird
    * Es läuft voll funktionsfähig mit WINE


    Ich wünsche euch viel Freude damit und eine schöne Adventszeit
    Euer Knumon

  13. #13
    wow das ging jetzt aber schnell

  14. #14
    Wow, deine Englischkenntnisse sind gigantisch.Bei so manchem Dialekt,Redewendungen etc. musste ich wirklich ernsthaft überlegen.Das Spiel macht mir einen Riesenspaß, vorallem die vielen Zeichnungen sind wirklich nett

    Das Spielprinzip ist komplett neu für mich.Sowas sollte es öfter geben.

  15. #15
    hey habs grad durchgespielt (oder gelesen?? )...
    naja das ist sowas von hammer geil.
    wirkt richtig professionell, ich schreib ja auch gern ab und an kleinere geschichten aber das ist wirklich absolut toll!! aber ich war so traurig als es dann zuende war naja aber ich hatte ja erst ein ende^^
    also ganz großes lob. ich hab mir beim lesen mal so vorgestellt wie das in einem film wirken würde, das wäre echt gutes material zum verfilmen oder soo...
    naja genug geschleimt
    liebe grüße

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •