Zitat Zitat von The_Burrito
Weiters bezeichnest du etwas als Feature, was ich eher einen stilistischen Schwachpunkt bezeichnen würde. Japanische Begriffe gehören übersetzt, sofern es sich nicht um Eigennamen handelt, oder sich der Begriff in die jeweilige Sprache bereits eingebürgert hat, wie etwa "Samurai". Punkt.
Alles andere, und allen vorran sämtliche kuns und chans, wirken in meinen Augen deplaziert, und oftmals auch so, als wolle man damit protzen ein paar japanische Begriffe zu kennen.
Da bin ich anderer Meinung. Es gibt zwei Fälle in denen man Suffixe benutzen sollte. Erstens wenn es sich um eine Übersetzung handelt, das trifft hier nicht zu, oder wenn das Spiel in Japan spielt (bzw. die Welt sich an das historische Japan anlehnt). Das was die Suffixe ausdrücken, lässt sich ja selten adäquat ins Deutsche übersetzen. Das Gleiche gilt übrigens auch für viele andere japanische Begriff (Youkai mit Dämon zu übersetzen ist mMn z.B. unpassend, jedenfalls wenn man davon ausgeht, was sich die Allgemeinheit unter einem Dämon vorstellt).