Wir hatten in der Jugendherberge einen Zettel für Hausregeln in Chinesisch und einen in Taiwanesisch. Und die sahen definitiv anders aus. Also irgendwo muss es da in der Schrift schon nen Unterschied geben.
Wir hatten in der Jugendherberge einen Zettel für Hausregeln in Chinesisch und einen in Taiwanesisch. Und die sahen definitiv anders aus. Also irgendwo muss es da in der Schrift schon nen Unterschied geben.
Der Unterschied liegt darin, daß die Taiwanesen vernünftige Schriftzeichen verwenden und nicht diese unsäglichen vereinfachten Bastardzeichen, welche sich irgendwelche VR-Parteifunktionäre im Opiumrausch ausgedacht haben. Im Grunde verwenden sie also die selben, wie die Japaner, mit der Ausnahme, daß sie die simplifizierten Radikale der Jôyô-Kanji eben nicht haben.
國 statt 国, 賣 statt 売 und so weiter. Ist aber relativ einfach nachzuvollziehen, wenn man sich mal mit den klassischen Zeichen befaßt, weil die Japaner bis auf ein oder zwei Ausnahmen wirklich konsequent vereinfacht haben und das selbe Radikal im vereinfachten Jôyô-Kanji auch das selbe Radikal im traditionellen Zeichen entspricht. Da also 賣 zu 売 wird, wird 讀 zu 読 und so weiter.
Die VR-Chinesen haben genau das nicht getan, die Zeichen teilweise so vergewaltigt, daß man sie nicht wiederkennen kann — zum Beispiel weil sie das Radikal wechseln oder weil zwei im traditionellen Zeichen gleiche Elemente in zwei Kurzzeichen zu zwei verschiedenen Elementen werden, an anderer Stelle aber zum gleichen und so weiter; da blickt kein Mensch mehr durch. Und das schlimmste ist, daß sie teilweise zwei oder drei Zeichen, die eigentlich eine völlig unterschiedliche Bedeutung haben, und nichts miteinander zu tun, so vereinfacht haben, daß sie im Kurzzeichen absolut identisch aussehen und nicht mehr zu unterscheiden sind.
Na ja, ich hab's eh aufgegeben, die zu lernen. Mir reicht's, wenn ich die traditionellen und die paar vereinfachten japanischen kenne. ^^
Ansonsten ist die Amtssprache in Taiwan (obwohl's auch wirklich eine taiwanesische Sprache gibt, die aber de facto nur 'n Dialekt von Minnan-Chinesisch ist) Mandarin. Oder Guoyu (Landessprache, 國語) wie die Taiwanesen es nennen. Aussprache ist identisch mit dem Südchinesischen (also keine Zischlaute/Retroflexe und kein r als Auslaut an jedem zweiten Wort) und es gibt ein paar tonale Unterschiede.
和 ist in Taiwan han4 und im VR-Hochchinesisch he2 (glaub ich, bin mir beim Ton nicht ganz sicher), usw. Da gibt's noch ein paar, aber man versteht sich gegenseitig. Einige Zeichen haben eine andere Konnotation oder auch eine andere Bedeutung. 搞 (gao3) ist in der VR so was wie "bearbeiten" und wird verwendet, wenn die Partei ein Gesetz durchwinkt oder auch, wenn man einen Antrag bearbeiten oder so. In Taiwan ist es, wenn es überhaupt was mit bearbeiten zu tun haben soll, eher so was wie "einen bösen Plan schmieden", aber im Normalfall bedeutet es einfach nur "ficken". ^^
Geändert von Ranmaru (18.01.2009 um 12:36 Uhr)
Hey Le Shark, du hast nebenbei grad so ein Punkt angesprochen, der mir schon lange im Kopf rumgeschwirrt ist...
Hat mich nämlich schon immer gewundert, warum die Kanji/Hanzi für "Land" und "Verkauf" etc. im Japanischen dem Vereinfachten Chinesisch entsprechen, während sonst eigentlich alle Zeichen auf dem Traditionellen Chinesisch wie in Taiwan basieren.
Und ja, lerne ja erst seit nem guten Jahr Chinesisch, aber die vereinfachten Schriftzeichen nerven mich schon jetzt... nach 8 Jahren Japanisch hab ich mich irgendwie an die traditionellen Zeichen gewöhnt, welche mir viel logischer vorkommen.![]()
--Mata ne!
Holystar
___
Currently playing: ...nothing...
Also das Kanji für Land ist irgendein Zeichen, was in einer chinesischen Dynastie verwendet wurde. Die Chinesen haben durch die Dynastien hinweg immer mal wieder ihre Zeichen angepaßt, wie es dem jeweiligen Kaiser gerade genehm war. Im traditionellen Chinesisch ist im Zeichen für Land das Radikal Waffe (國 > 戈) drin, was zu aggressiv empfunden wurde, weswegen man es dann irgendwann durch das Radikal für Münze ersetzt hat. Es gab auch diverse andere Varianten dazu, z.B. mit dem Radikal für König drin (囯), mit dem Radikal für Volk drin (囻, nach der Gründung der Republik 1911, weil es keinen Kaiser mehr gab) oder ein Zusammenschluß aus den Zeichen für "vier" 四 und "Richtung" 方 (圀, in der Wu-Dynastie), um zu symbolisieren, daß das Land und damit die Macht der Kaiserin entsprechend groß ist … die Zeichen sind im Laufe der Zeit und mit dem Anbruch neuer Dynastien dann allerdings wieder aus der Mode gekommen. Die Japaner haben sich dann im Zuge der Vereinfachung ihrer Schriftzeichen nach dem zweiten Weltkrieg unter anderem bei diesen Zeichen bedient und schließlich das mit der Münze drin als offizielle Variante eingeführt.
Andere, wie das Zeichen für verkaufen, wurden nach eigenem Gutdünken angepaßt. Die Chinesen haben sich dann da, als sie unter Mao die Schriftreform durchgedrückt haben, großzügig bedient und sind nur noch einen Schritt weiter gegangen und haben noch viel mehr Zeichen vereinfacht. Allerdings ist die Japanische Simplifizierung deutlich logischer, weil da eben die ursprünglichen Bestandteile beibehalten wurden, während die Chinesen sie einfach nach feien Stücken ersetzt haben, so daß die Zeichen teilweise gar nichts mehr mit ihren traditionellen Äquivalenten zu tun haben.
Und ja, ich finde die traditionellen Zeichen auch logischer. Man hat seine 216 Radikale und aus denen setzen sich alle Zeichen zusammen, ausnahmslos. Das trifft bei den vereinfachten nicht mehr zu, weswegen ich mir die auch nicht so gut merken kann. Chinesich lerne ich daher nur mit den traditionellen Zeichen. Die vereinfachten kann ich zu einem Teil erkennen und damit lesen, das reicht mir.
加以正體字比簡體字美極了。![]()
Geändert von Ranmaru (19.01.2009 um 21:41 Uhr)
Ein sehr uninspirierter Kommentar, Günther. China hatte seit Jahrhunderten das Problem, dass nur sehr wenige - elitäre - Menschen lesen und schreiben konnten. Es war einfach zu komplex zu lernen. Selbst heute stöhnen noch alle Menschen in Taiwan darüber, wie lange doch die Kinder in den ersten Schuljahren für die Sprache aufwenden müssen. Die Reform hat meines Erachtens das erste mal seit vielen tausend Jahren ermöglicht, dass fast alle Einwohner des Mainlands lesen und schreiben können. Es gab einen Grund für die Reform. Das war kein"kommunistischer" oder "maoistischer", sondern die Not der Menschen vor allem auf dem Land, der komplexen Sprache nicht gewachsen zu sein. Die war ja ursprünglich nur für wenige kaiserliche Beamte gedacht...
Geändert von effbee (16.03.2019 um 18:37 Uhr)
Bullshit. Niemand "stöhnt" in Taiwan oder Hongkong über die Schriftzeichen, die im Übrigen nicht wesentlich komplexer zu schreiben oder lesen sind, wenn man die Bestandteile kennt, sondern im Gegenteil oft die ethymologische Herkunft vieler Begriffe andeuten. Ganz abgesehen davon, daß bei der eigenen Handschrift sowieso in allen Ländern, die chinesische Schriftzeichen benutzen, abgekürzt und vereinfacht wird und wurde, ohne daß dafür eine systematische Grundlage geschaffen werden mußte. Außerdem konnte Taiwan den Analphabetismus auch ohne irgendwelche Veränderungen der Schriftzeichen effektiv beseitigen, was alleine bereits alle deine "Argumente" entkräftet -- und zudem waren Lesen und Schreiben schlicht und ergreifend bis ins 19. Jahrhundert keine Priorität für den Großteil der Bevölkerung: Was nicht gebraucht wurde, hat niemand gelernt. Maos Schriftreform hatte tatsächlich auch zum Ziel, die Bevölkerung von der alten Literatur abzugrenzen, da für ihn die Schaffung seiner sogenannten "Neuen Demokratie" ohne irgendwelche Einflüsse der "alten Kultur" immer im Vordergrund stand. Tatsächlich stammen die Blaupausen für diese grauenhafte und völlig inkonsequente Vereinfachung der Schriftzeichen noch aus der Zeit vor der Machtübernahme von Maos Mörderbande, aber was du hier äußerst, spricht dafür, daß du der Propaganda der Festlandchinesen auf den Leim gegangen bist. Typischer Sinologen-Schwachsinn, der letzten Endes nur dazu dient, das wohl schlimmste Kapitel der gesamten Menschheitsgeschichte, China unter der Mao-Diktatur mit über 50 Millionen Todesopfern und der Zerstörung der gesamten chinesischen Kultur (wozu ich jedem Interessierten die Bücher Frank Dikötters ans Herz lege), zu verharmlosen und zu relativieren.
--光復香港,時代革命
Geändert von Froschvampir Q (11.07.2020 um 01:36 Uhr)