Ergebnis 1 bis 13 von 13

Thema: Taiwanisch fr Anfnger

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nchster Beitrag Nchster Beitrag
  1. #1

    Taiwanisch fr Anfnger

    Hallo,da Google seit letzter Zeit reinen Mll ausspuckt und da unsere allseitsgeliebte Suchfunktion auch eher nicht mal als DEKO fungiert, wollte ich fragen, ob es nicht eine Seite gibt,wo drauf steht:

    Hallo = blablanihaomoschiheyolla
    Wie gehts = XXX
    Danke = X
    Bitte = Y
    usw...
    1 =i are smart
    2 = blabla
    3 = dreia
    4 = viera
    --------------
    Frs japanische existiert ja viel,aber fr das taiwanische habe ich leider nichts gefunden!
    Danke im Voraus The Majora

    PS: Wer klugscheisen mchte,der solls bite Privat tun

  2. #2
    Das hat drei Grnde:

    1. Taiwan spricht "Chinesisch".

    2. Taiwan war ursprnglich eine Kolonie

    3. Taiwanesisch - also die Sprache der Urbevlkerung wurde marginalisiert und ist nicht offizielle Sprache der Insel. Erst seit ein paar Jahren, im Zuge der zunehmenden Abgrenzung von Festlandchina, beschftigt sich eine signifikate Gruppe Taiwan-Chinesen wieder damit.

    Was du suchst ist in Mandarin, also Hochchinesisch, zu finden.

    Hallo = Ni Hao
    Wie gehts = ...(passendes Idom in Mandarin)
    ...
    ...
    ...

  3. #3
    Das, was heute als Taiwanesisch bezeichnet wird, ist praktisch nur ein Dialekt des Chinesischen, will meinen:

    Chinesisch > Min > Min-nan > Taiwanesisch = Sdlicher Min-Dialekt

    Die grten Unterschiede sind:
    - Unterschiede im Vokabular (man kann davon ausgehen, dass 10-20% des Wortschatzes Eigenheiten aufweisen; es existieren ebenso zustzliche Schriftzeichen)
    - Unterschiede in der Tonalitt (Chinesisch kennt 4+1 Tne, Taiwanesisch 7)
    - durch die Missionare wurde eine andere Romanisierung eingefhrt, die teilweise heute noch Einsatz findet
    - das Tonsandhi ist im Taiwanesischen komplexer
    - Unterschiede in der Aussprache (es ist ein Dialekt ;_; )

    Bedeutet: Die Idiomatik ist zu groen Teilen absolut identisch.

    Hier also das ganze mal fr Hochchinesisch mit der Pinyin-Romanisierung:

    Hallo = 你好 nhǎo
    Wie geht es dir? = 你好吗? Nǐ hǎo ma?
    Danke! = 谢谢! Xixie!
    Bitte! (als Antwort) = 不客气! Bkq!
    Bitte! (bittend) = 拜托! Bituō!
    Die Rechnung bitte! = 买单! Mǎidān!
    Ich bin Deutscher. = 我是德国人. Wǒ sh Dgurn.
    Ich komme nicht aus Taiwan. = 我不从台湾来. Wǒ b cng Tiwān li.
    Ich bin schlau. = 我是贤明的人. Wǒ sh xinmng de rn. (sollte ich den Satz richtig so gebildet haben, wie ich das vorhatte, drfte er Leute zumindest ein bisschen zum Schmunzeln bringen)
    1 = 一
    2 = 二 r
    3 = 三 sān
    4 = 四 s
    5 = 五
    6 = 六 li
    7 = 七
    8 = 八
    9 = 九 jiǔ
    10 = 十 sh
    (ein herkmmliches Wrterbuch wie LEO verrt dir noch mehr)


    Solltest du brigens die Sprache der Ureinwohner meinen, dann musst du dir wohl einen taiwanesischen Ureinwohner schnappen. Ich vermute mal, das ist im Internet so toll zu finden wie Siswati-Kurse.

  4. #4
    Wow, interessant... htte nicht gedacht, dass es hier noch andere Leute gibt, die etwas Chinesisch knnen/lernen. Und ich grad etwas repetieren konnte.


    Scheint brigens auch im Taiwanesischen fast so wie im Schweizerdeutsch diverse "Unterdialekte" zu geben... als mich ne taiwanesische Kollegin mal in Sdtaiwan etwas rumchauffierte, gabs hufig das Problem, dass sie ltere Taiwanesich sprechende Leute nicht verstand.


    Was aber ein GEWALTIGER Vorteil all dieser chinesischen "Dialekte" und auch Kantonesisch ist: Vllig verschiedenartige Aussprache, aber die Schriftsprache ist bis auf die oben erwhnten paar wenigen Abweichungen generell identisch, wenn man mal vom Unterschied der simplifizierten/traditionellen Schriftzeichen (Taiwan, Hong Kong, Singapore) absieht.

    Was irgendwie schon noch cool ist... 1 Mrd. Menschen mit der gleichen Sprache... aber das nur nebenbei.

  5. #5
    Zitat Zitat von Eynes'Prayer Beitrag anzeigen
    Hallo = 你好 nhǎo
    Wie geht es dir? = 你好吗? Nǐ hǎo ma?
    Danke! = 谢谢! Xixie!
    Bitte! (als Antwort) = 不客气! Bkq!
    Bitte! (bittend) = 拜托! Bituō!
    Die Rechnung bitte! = 买单! Mǎidān!
    Ich bin Deutscher. = 我是德国人. Wǒ sh Dgurn.
    Ich komme nicht aus Taiwan. = 我不从台湾来. Wǒ b cng Tiwān li.
    Ich bin schlau. = 我是贤明的人. Wǒ sh xinmng de rn. (sollte ich den Satz richtig so gebildet haben, wie ich das vorhatte, drfte er Leute zumindest ein bisschen zum Schmunzeln bringen)
    1 = 一
    2 = 二 r
    3 = 三 sān
    4 = 四 s
    5 = 五
    6 = 六 li
    7 = 七
    8 = 八
    9 = 九 jiǔ
    10 = 十 sh
    .
    Also wenn es taiwanisch ist,dann ABSOLUTES DITO!
    So etwas suche ich,natrlich nicht direkt von Profis,sondern vielleicht ggf. auf Seiten,wo man dann schauen kann! F+r chinesisch gibt es ja genug
    UNd nicht ntig fr die Schriftzeichen! Die bringen mir nix ^^

    PS: Diese taiwanische Sprache hat sehr komische Zeichen! Eine Mischung aus arabischen Zeichen und sehr wenig hnlichkeit mit chinesischen!

  6. #6
    Knntest du fr dein PS ein Beispiel zeigen, das fnde ich nmlich auch recht interessant .

    Im Nachhinein wre es ganz interessant zu erfahren, wofr du das eigentlich brauchst, bzw. worum es dir eigentlich geht. Wenn du dich ganz allgemein mit Taiwanesen verstndigen willst, ist Chinesisch immernoch die einfachste Variante. Der Min-Nan-Dialekt ist vergleichbar mit Schweizerdeutsch und Chinesisch ist nunmal die Amtssprache.

    Im brigen wirst du, wenn du es wirklich sprechen willst, nicht drumherumkommen, dich zumindest mit Pinyin (also der Romanisierung) zu befassen, denn die spricht man keinesfalls so, wie sie dasteht (und es gibt keine wirklich lateinisch anmutende Alternative - es ist eben keine affine Sprache).
    So richtig Ahnung hab ich davon allerdings auch noch nich. =/

    Wirklich Seiten kann ich dir auch keine nennen, wobei beispielsweise via Wiki unter "Taiwanesische Sprache" ein paar teure Sprachkurse zu finden sind.

  7. #7
    Wir hatten in der Jugendherberge einen Zettel fr Hausregeln in Chinesisch und einen in Taiwanesisch. Und die sahen definitiv anders aus. Also irgendwo muss es da in der Schrift schon nen Unterschied geben.

  8. #8
    Zitat Zitat von La Cipolla Beitrag anzeigen
    Wir hatten in der Jugendherberge einen Zettel fr Hausregeln in Chinesisch und einen in Taiwanesisch. Und die sahen definitiv anders aus. Also irgendwo muss es da in der Schrift schon nen Unterschied geben.
    Der Unterschied liegt darin, da die Taiwanesen vernnftige Schriftzeichen verwenden und nicht diese unsglichen vereinfachten Bastardzeichen, welche sich irgendwelche VR-Parteifunktionre im Opiumrausch ausgedacht haben. Im Grunde verwenden sie also die selben, wie die Japaner, mit der Ausnahme, da sie die simplifizierten Radikale der Jy-Kanji eben nicht haben.

    國 statt 国, 賣 statt 売 und so weiter. Ist aber relativ einfach nachzuvollziehen, wenn man sich mal mit den klassischen Zeichen befat, weil die Japaner bis auf ein oder zwei Ausnahmen wirklich konsequent vereinfacht haben und das selbe Radikal im vereinfachten Jy-Kanji auch das selbe Radikal im traditionellen Zeichen entspricht. Da also 賣 zu 売 wird, wird 讀 zu 読 und so weiter.
    Die VR-Chinesen haben genau das nicht getan, die Zeichen teilweise so vergewaltigt, da man sie nicht wiederkennen kann — zum Beispiel weil sie das Radikal wechseln oder weil zwei im traditionellen Zeichen gleiche Elemente in zwei Kurzzeichen zu zwei verschiedenen Elementen werden, an anderer Stelle aber zum gleichen und so weiter; da blickt kein Mensch mehr durch. Und das schlimmste ist, da sie teilweise zwei oder drei Zeichen, die eigentlich eine vllig unterschiedliche Bedeutung haben, und nichts miteinander zu tun, so vereinfacht haben, da sie im Kurzzeichen absolut identisch aussehen und nicht mehr zu unterscheiden sind.

    Na ja, ich hab's eh aufgegeben, die zu lernen. Mir reicht's, wenn ich die traditionellen und die paar vereinfachten japanischen kenne. ^^

    Ansonsten ist die Amtssprache in Taiwan (obwohl's auch wirklich eine taiwanesische Sprache gibt, die aber de facto nur 'n Dialekt von Minnan-Chinesisch ist) Mandarin. Oder Guoyu (Landessprache, 國語) wie die Taiwanesen es nennen. Aussprache ist identisch mit dem Sdchinesischen (also keine Zischlaute/Retroflexe und kein r als Auslaut an jedem zweiten Wort) und es gibt ein paar tonale Unterschiede.

    和 ist in Taiwan han4 und im VR-Hochchinesisch he2 (glaub ich, bin mir beim Ton nicht ganz sicher), usw. Da gibt's noch ein paar, aber man versteht sich gegenseitig. Einige Zeichen haben eine andere Konnotation oder auch eine andere Bedeutung. 搞 (gao3) ist in der VR so was wie "bearbeiten" und wird verwendet, wenn die Partei ein Gesetz durchwinkt oder auch, wenn man einen Antrag bearbeiten oder so. In Taiwan ist es, wenn es berhaupt was mit bearbeiten zu tun haben soll, eher so was wie "einen bsen Plan schmieden", aber im Normalfall bedeutet es einfach nur "ficken". ^^

    Gendert von Ranmaru (18.01.2009 um 13:36 Uhr)

  9. #9
    Hey Le Shark, du hast nebenbei grad so ein Punkt angesprochen, der mir schon lange im Kopf rumgeschwirrt ist...

    Hat mich nmlich schon immer gewundert, warum die Kanji/Hanzi fr "Land" und "Verkauf" etc. im Japanischen dem Vereinfachten Chinesisch entsprechen, whrend sonst eigentlich alle Zeichen auf dem Traditionellen Chinesisch wie in Taiwan basieren.

    Und ja, lerne ja erst seit nem guten Jahr Chinesisch, aber die vereinfachten Schriftzeichen nerven mich schon jetzt... nach 8 Jahren Japanisch hab ich mich irgendwie an die traditionellen Zeichen gewhnt, welche mir viel logischer vorkommen.

  10. #10
    Zitat Zitat von Holystar Beitrag anzeigen
    Hey Le Shark, du hast nebenbei grad so ein Punkt angesprochen, der mir schon lange im Kopf rumgeschwirrt ist...

    Hat mich nmlich schon immer gewundert, warum die Kanji/Hanzi fr "Land" und "Verkauf" etc. im Japanischen dem Vereinfachten Chinesisch entsprechen, whrend sonst eigentlich alle Zeichen auf dem Traditionellen Chinesisch wie in Taiwan basieren.

    Und ja, lerne ja erst seit nem guten Jahr Chinesisch, aber die vereinfachten Schriftzeichen nerven mich schon jetzt... nach 8 Jahren Japanisch hab ich mich irgendwie an die traditionellen Zeichen gewhnt, welche mir viel logischer vorkommen.
    Also das Kanji fr Land ist irgendein Zeichen, was in einer chinesischen Dynastie verwendet wurde. Die Chinesen haben durch die Dynastien hinweg immer mal wieder ihre Zeichen angepat, wie es dem jeweiligen Kaiser gerade genehm war. Im traditionellen Chinesisch ist im Zeichen fr Land das Radikal Waffe (國 > 戈) drin, was zu aggressiv empfunden wurde, weswegen man es dann irgendwann durch das Radikal fr Mnze ersetzt hat. Es gab auch diverse andere Varianten dazu, z.B. mit dem Radikal fr Knig drin (囯), mit dem Radikal fr Volk drin (囻, nach der Grndung der Republik 1911, weil es keinen Kaiser mehr gab) oder ein Zusammenschlu aus den Zeichen fr "vier" 四 und "Richtung" 方 (圀, in der Wu-Dynastie), um zu symbolisieren, da das Land und damit die Macht der Kaiserin entsprechend gro ist … die Zeichen sind im Laufe der Zeit und mit dem Anbruch neuer Dynastien dann allerdings wieder aus der Mode gekommen. Die Japaner haben sich dann im Zuge der Vereinfachung ihrer Schriftzeichen nach dem zweiten Weltkrieg unter anderem bei diesen Zeichen bedient und schlielich das mit der Mnze drin als offizielle Variante eingefhrt.

    Andere, wie das Zeichen fr verkaufen, wurden nach eigenem Gutdnken angepat. Die Chinesen haben sich dann da, als sie unter Mao die Schriftreform durchgedrckt haben, grozgig bedient und sind nur noch einen Schritt weiter gegangen und haben noch viel mehr Zeichen vereinfacht. Allerdings ist die Japanische Simplifizierung deutlich logischer, weil da eben die ursprnglichen Bestandteile beibehalten wurden, whrend die Chinesen sie einfach nach feien Stcken ersetzt haben, so da die Zeichen teilweise gar nichts mehr mit ihren traditionellen quivalenten zu tun haben.

    Und ja, ich finde die traditionellen Zeichen auch logischer. Man hat seine 216 Radikale und aus denen setzen sich alle Zeichen zusammen, ausnahmslos. Das trifft bei den vereinfachten nicht mehr zu, weswegen ich mir die auch nicht so gut merken kann. Chinesich lerne ich daher nur mit den traditionellen Zeichen. Die vereinfachten kann ich zu einem Teil erkennen und damit lesen, das reicht mir.

    加以正體字比簡體字美極了。

    Gendert von Ranmaru (19.01.2009 um 22:41 Uhr)

  11. #11
    Ein sehr uninspirierter Kommentar, Gnther. China hatte seit Jahrhunderten das Problem, dass nur sehr wenige - elitre - Menschen lesen und schreiben konnten. Es war einfach zu komplex zu lernen. Selbst heute sthnen noch alle Menschen in Taiwan darber, wie lange doch die Kinder in den ersten Schuljahren fr die Sprache aufwenden mssen. Die Reform hat meines Erachtens das erste mal seit vielen tausend Jahren ermglicht, dass fast alle Einwohner des Mainlands lesen und schreiben knnen. Es gab einen Grund fr die Reform. Das war kein"kommunistischer" oder "maoistischer", sondern die Not der Menschen vor allem auf dem Land, der komplexen Sprache nicht gewachsen zu sein. Die war ja ursprnglich nur fr wenige kaiserliche Beamte gedacht...

    Gendert von effbee (16.03.2019 um 19:37 Uhr)

  12. #12

    steadily ready to stab
    stars5
    おはよう ディーター君。

  13. #13
    Ich kann ja kaum glauben, dass hier "Taiwanesisch" (die Sprache der Bergvlker, der Minderheiten) mit Chinesisch/Mandarin verwechselt wird - auer von Gnther, der das ganz gut erklrt hat. Das sind komplett unterschiedliche Sprachen und nur wenige Taiwanesische Chinesen sprechen/verstehen noch das traditionelle Taiwanesisch...
    Und ja, ich habe mal da gelebt.

    Gendert von effbee (16.03.2019 um 19:40 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhnge hochladen: Nein
  • Beitrge bearbeiten: Nein
  •