Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 63

Thema: "Das stimmt doch gar nicht!" - Videospiel-Irrglauben

  1. #21
    Ich weiß noch, dass unsere gesamte Klasse Mefftu statt Mjutu gesagt hat. Auffällig dumm wurde es dann aber erst bei Meff.

    Zitat Zitat
    Ich glaube, in den Köpfen einiger 5.- bis 7.-Klässler ist noch immer der Irrglaube verankert, "Tomb Raider" würde man "Tomp Raida" aussprechen. Ich wusste damals schon, dass das nicht stimmt. Wie oft habe ich versucht, die Leuten, die es falsch aussprachen, zu belehren. Niemand wollte auf mich hören. Da waren die Lara Croft-Fetischisten, denen es egal war, wie man es sagte; die Provokateure, die zwar noch nie ein Tomb Raider gespielt hatten, aber trotzdem darauf beharrten, "Tomp Raida" wäre der korrekte Wortlaut; und die Zurückgebliebenen, die noch immer Pokémon spielten.
    Zitat Zitat
    naja, mit der korrekten Aussprache einiger englischen Titel ist das so eine Sache... das rührt sicher daher, dass es einige einfach nicht besser wissen und glauben, es sei richtig, weil andere das auch sagen, die es selbst aber auch nicht wissen und das wiederum von jemandem haben, der des Englischen gar nicht mächtig ist ^^
    Dazu noch ein Kommentar: Es rührt auch daher, dass es bei uns und vor allem unter Schülern einfach mal stinkpiepegal ist, speziell bei Sachen wie Tomb Raider. Ich sage auch nicht Tuhmb Räider, obwohl es vielleicht richtig wäre. und genau so wenig sage ich im Gespräch mit Deutschen Ion Man statt Iron Man. Das wird halt für ein flüssigeres Gespräch eingedeutscht. Meistens sind die Leute, die auf solche Fehler hinweisen, doch genau so aufmerksamkeitsgeil wie die, die darauf beharren, dass ihre falsche Aussprache richtig ist.
    ...
    Wobei mir Final Phantasie dann auch zu heftig wär.

    Wie spricth man jetzt eigentlich Hyrule aus? Wurde es in den Spielen jemals ausgesprochen? Ich bin ganz froh über die atmosphärische deutsch ausgesprochene Version und werde es sicher nicht ändern, zumal das "Heierle", das einige English-Freaks da benutzen, ein Krampf im Hintern ist.

    Sonst kann ich die allgegenwärtigen Gerüchte aus Pokemon bestätigen, und den Fakt, dass sehr, sehr viele Leute Link für Zelda halten. Mein Gott, was es alles an Kram gab...
    Harvest Moon hatte auch ein paar nette Gerüchte, was man da wann mit wem machen können sollte.

    Und schöner Text oben!

    Geändert von La Cipolla (29.10.2008 um 19:59 Uhr)

  2. #22
    Zitat Zitat von La Cipolla Beitrag anzeigen
    Dazu noch ein Kommentar: Es rührt auch daher, dass es stinkpiepegal ist, speziell bei Sachen wie Tomb Raider. Ich sage auch nicht Tuhmb Räider, obwohl es vielleicht richtig wäre. und genau so wenig sage ich im Gespräch mit Deutschen Ion Man statt Iron Man. Das wird halt für ein flüssigeres Gespräch eingedeutscht.
    Meistens sind die Leute, die auf solche Fehler hinweisen, doch genau so aufmerksamkeitsgeil wie die, die darauf beharren, dass ihre falsche Aussprache richtig ist.
    Wobei mir Final Phantasie dann auch zu heftig wär.
    Ähm Tuhm Räider heißt es, Raider geht viielleicht noch als britischer Skzent durch . Ausserdem ist das englische Iron [Ayen] näher am deutschen Eisen als Airen, aber wie du schon sagst, dem Wortfluss tun solche plötzlichen englischen Begriffe oftmals nicht gut. Oft gibt es dann ein irritiertes "Häh?" als Antwort selbst wenn man es eigentlich richtig ausspricht ^^*

    Final Fantasy naja,... wenn man sich nach der japanischen Version bzw. dem Katakana richtet, wäre es Fainal Fantaji - auch nicht besser. Mei, das scharfe S lasich eh immer weg von daher, schnuppe :whistle:

    Zitat Zitat von La Cipolla
    Wie spricth man jetzt eigentlich Hyrule aus? Wurde es in den Spielen jemals ausgesprochen? Ich bin ganz froh über die atmosphärische deutsch ausgesprochene Version und werde es sicher nicht ändern, zumal das "Heierle", das einige English-Freaks da benutzen, ein Krampf im Hintern ist.
    Das wär ein Fall für's Zelda Forum ! In einem der Nintendo Spiele wurde es ganz sicher nicht ausgesprochen. Und aus Midnas Sprachsynthese kann man allenfalls ein "Hi" raushören ^^* ! Hyrule heißt englisch gelesen einfach Hairuhl. Korrigiert mich wenn ich da falsch liege.



    Btw, lustiger Thread °

  3. #23
    Hm, da erinnere ich mich auch an ein paar Sachen.

    Erstmal kursierte bei uns damals das Gerücht, man würde ein Mew erhalten, wenn man in Pokemon Blau/Rot ein Karpador beim Pokemonzüchter lässt, bis es Level 100 erreicht.

    Ähnlich war die Sache mit Bills Garten in Pokemon Gold/Silber: Irgendwie entstand das Gerücht, dass man hinter Bills Haus in Azuria City kommen kann, wo es sämtliche Pokemon zu fangen gibt. Ich kann mich erinnern, dass ich einmal sogar ein Videospielemagazin angeschrieben habe, um zu fragen ob das stimmt. ^^

    Ahja, eines fällt mir noch ein: Zum ersten Mal hab ich Zelda ALttP bei einer Freundin gesehen. Sie hat gespielt und ich hab zugeschaut. Mit der L-Taste ruft man ja die Karte auf und mit R hebt man Steine auf. Sie war irgendwie zu blöd, bei den Steinen R zudrücken und drückte immer L, wenn sie davor stand und deshalb erschien bei den Steinen immer die Karte. Deshalb dachte ich die ganze Zeit, dass die Steine dazu da wären, die Karte aufzurufen. Das Ganze hat sich für mich erst aufgeklärt, als ich Jahre später selbst mal das Remake auf GBA gespielt habe.

  4. #24
    Zitat Zitat von La Cipolla Beitrag anzeigen
    Wie spricth man jetzt eigentlich Hyrule aus? Wurde es in den Spielen jemals ausgesprochen? Ich bin ganz froh über die atmosphärische deutsch ausgesprochene Version und werde es sicher nicht ändern, zumal das "Heierle", das einige English-Freaks da benutzen, ein Krampf im Hintern ist.
    Ich würde sagen High-Rule also "Heirul"
    oder höchstens He-Rule. Heierle ... meinst du so wie High-Rule-EEEE Oo hab das noch nie so gehört. Als ich mal bei nem Freund war und wir Wind Waker gezockt haben hat irgendwer gesagt Hirule (also deutsch ausgesprochen) DAS WAR SELTSAM Oo

    Jedenfalls das mit Tomp Raida kenn ich^^
    Das allercoolste was ich gehört hab als mein Kumpel letzes Jahr Assasiiines Kräd gesagt hat (auch deutsch gesprochen)

    Oder in der Grundschule hat einer gesagt Supa Mario Pross xD

    Den größten Schmarn hat aber mal einer gesagt aus meiner Klasse (auch in der Grundschule) als er mir erzählen wollte das es Pokémon BRAUN gibt, wo man Digimon und Pokemon fangen konnte Oo...

  5. #25
    Videospiel-Irrglauben? Da hab ich einige.

    - Man kann in OoT das Triforce kriegen, indem man DAS UND DAS UND DAS UND OMGOMGOMG...
    - Hyrule deutsch aussprechen. IT IS WRONG, STOP DOING IT!!!
    - Secret of Evermore ist schlecht (NO IT ISN'T!)
    - FF7 ist das beste FF ever (NO IT ISN'T!!!)
    - FF7 ist das beste RPG ever (NEIN VERDAMMT!)
    - Man kann Mew in Pokémon Rot/Blau/Gelb fangen (naja, es gibt einen Weg, nur war das nie der richtige Weg).
    - Square-Enix kümmert sich um die Fans.
    - Es gibt tatsächlich noch Leute, die die letzten 10 Jahre hinterm Mond gelebt haben und denken, Mother 3 wäre noch fürs N64 rausgekommen (schön wärs ;_; )
    - Aeris kann in FF7 wiederbelebt werden.

    Um mal eine Handvoll Unwahrheiten in der Videospielwelt aufzuzählen.

  6. #26
    Zitat Zitat von V-King Beitrag anzeigen
    - FF7 ist das beste FF ever (NO IT ISN'T!!!)
    - FF7 ist das beste RPG ever (NEIN VERDAMMT!)
    Agree!!

    Zitat Zitat von V-King Beitrag anzeigen
    - Square-Enix kümmert sich um die Fans.


    Viele Irrglauben kenne ich auch nicht mehr. Die meisten wurden schon genannt. Was mich aber immer und immer wieder anpisst ist (sorry, ist jetzt kein Konsolenspiel, aber es passt grad so herrlich hier rein. ) die Aussprache von Counter-Strike: Source. ALLE wirklich ALLE die ich kenne sprechen es 'Surs' aus... WTF!? Immer wenn ich das höre, habe ich das Gefühl das meine Klöten in einen Schraubstocke gespannt werden. o_O
    Ok, ist auch ein mieses Spiel von daher rede ich auch nicht oft darüber. ^^

  7. #27
    Zitat Zitat von V-King Beitrag anzeigen
    - Man kann Mew in Pokémon Rot/Blau/Gelb fangen (naja, es gibt einen Weg, nur war das nie der richtige Weg).
    Mindestens in Rot/Blau ist es möglich, wenn ich meine Editionen mal wieder finden würde könnte ich nen Bild machen. Daher gibt es auch einen richtigen Weg.

  8. #28
    Das Rubindiadem ist natürlich legendär, ja. Aber obwohl in der amerikanischen Anleitung das Ruby Armet als unbekannt gelistet ist, scheint es in Übersee nie die Popularität erlangt haben, dank der wir deutschsprachige es für Jahre gesucht haben. Die vielen Lücken in der Liste dort deuten irgendwie daraufhin, dass die Übersetzer jeweils nur die Gegenstände mit werten vermerkt haben, die sie selbst gefunden haben. Und Claude M. Moyses Team hat sich wohl ein bisschen mehr Freiheit genommen und uns das ganze als geheim dargestellt.
    Achja, wo ich schon bei ihm bin, gebt mal seinen Nachnamen bei Link's Awakening ein .

    Bei Pokémon ist Mew ebenso klar, wobei mich der LKW in Orania City auch irritiert hatte, nachdem ich die angeblich sichere Methode mal ausprobiert hatte. Nur, dass man natürlich nichts damit anfangen konnte. Angeblich sollte man Mew auch auf der Zinnoberinsel bekommen, nachdem man irgendwas (in manchen Versionen mit dem LKW) gemacht hat. Einige Mischüler haben ständig neue Theorien von irgendwelchen Faxabrufdiensten mit, die natürlich nie funktionierten.
    Ebenso wie die durch die Serie angestachelten Gerüchte von Togepis und Marills in der ersten Generation oder einem Pikablu.

    Dazu kommen Theorien, dass man in Super Mario World oder Donkey Kong Country an den unmöglichsten Stellen ins Leere springen müsste, um einen Bonusraum oder ein verstecktes Level zu erreichen.

    Zitat Zitat von noRkia Beitrag anzeigen
    ich hatte damals im religionsunterrich den illusion of time spieleberater dabei ^ ^
    Oh ja, den hat ein Mitschüler zu Grundschulzeiten auch manchmal mitgebracht. Und die Handlung dann auf dem Schulhof nachgespielt. Als das gleiche mit Secret of Mana anfing, bin ich zu der Gruppe gestoßen. Ich musste zwar das Mädchen übernehmen (aber immer noch besser als die Koboldin :]), dafür habe ich aber immer die Lanze benutzen dürfen und den beiden anderen nach einem Analysezauber zugeschrien, wie sie in die Luft schlagen oder zaubern sollten. Dummerweise hatten wir niemanden, der freiwillig Kuscheltiger etc. gemimt hat. Die beiden Wände gingen dagegen einfach . Ah, ich schweife ab.

    Was bleibt noch? Hyrule. In Japan heißt es ハイラル - Hairaru, was weder der deutschen noch der englischen Aussprache entsprechen würde. Ich spreche es trotzdem mit einem langen Y aus.
    Wer sich darüber aufregt, stfu fgt.

  9. #29
    geht das mit links awakening auch mit der gbc dx version?

    im spieleberator von illusion of time war doch der turm zu babel drinne!
    mein kumpel noch ein par dragonball manga dabei denn meister quitte wohnt ja bekanntlich auch auf einem turm.
    jedenfalls haben wir dann versucht die lehrerinn zu überzeugen wie lehrreich videospiele sind.hat nicht geklappt.

  10. #30
    Bei Link's Awakening geht das doch nicht nur mit MOYSE, sondern auch mit ZELDA und einem dritten Namen, oder? Welcher war das nochmal?

    Vielleicht kein Irrglaube, aber ich habe vor Ewigkeiten mal ein Bild gesehen, da sah der Eingang zum Wurmpalast deutlich anders aus.


    Das ist das Original. In dem Bild aber waren die drei Würmer glaube ich in einer Linie angeordnet und noch irgendwas war anders (Nein, ich verwechseld das nicht mit der Teufelsvilla). Ich finde das Bild dazu leider nicht - war auch in einem Magazin und nicht im Netz.

    Meine Frage daher: Unterscheidet sich der Wurmpalast vielleicht in den verschiedenen Versionen? Oder gibt es da irgendeinen Trick? Oder was war das sonst für ein Bild, welches ich nicht zeigen kann

  11. #31
    Zitat Zitat von The Viddy Classic Beitrag anzeigen
    Bei Link's Awakening geht das doch nicht nur mit MOYSE, sondern auch mit ZELDA und einem dritten Namen, oder? Welcher war das nochmal?
    Ich weiß sonst nur noch etwas von Totakeke (bzw. とたけけ) in der japanischen Version. Die gleiche, kurze Melodie spielt auch in Richards Haus.
    Und ZELDA habe ich mal als recht bekannt angenommen. Funktioniert ja so auch in den anderen Versionen, außerdem gab es den Code ja schon im ersten Teil.

    Zitat Zitat
    Vielleicht kein Irrglaube, aber ich habe vor Ewigkeiten mal ein Bild gesehen, da sah der Eingang zum Wurmpalast deutlich anders aus.
    http://www.mobygames.com/images/shot...3265371-00.jpg

    Das ist das Original. In dem Bild aber waren die drei Würmer glaube ich in einer Linie angeordnet und noch irgendwas war anders (Nein, ich verwechseld das nicht mit der Teufelsvilla). Ich finde das Bild dazu leider nicht - war auch in einem Magazin und nicht im Netz.

    Meine Frage daher: Unterscheidet sich der Wurmpalast vielleicht in den verschiedenen Versionen? Oder gibt es da irgendeinen Trick? Oder was war das sonst für ein Bild, welches ich nicht zeigen kann
    Keine Ahnung, was du meinst. Ich hab zunächst gedacht, du es würdest irgendwas mit dem Maskenpalast oder der Höhle südlich davon verwechseln, habe dann aber im Spiel keine Ähnlichkeiten gefunden.

    Der Wurmpalast sieht bei der DX-Version so aus:

  12. #32
    Zitat Zitat von Don Cuan Beitrag anzeigen
    [...]
    Ich musste zwar das Mädchen übernehmen (aber immer noch besser als die Koboldin :]), [...]
    Das erinnert mich daran...
    Das ist ein männlicher Kobold, keine Koboldin
    Ich hab SoM seit Ewigkeiten nicht mehr gespielt, aber mindestens mal in der japanischen und englischen Fassung ist es mit Sicherheit ein Kobold.
    (Hab erst vor kurzem eine Diskussion darüber in nem englischsprachigen Forum mitgelesen, als SoM in den USA auf die Virtual Console gekommen ist.).

  13. #33

    Leon der Pofi Gast
    Zitat Zitat von V-King Beitrag anzeigen
    Das erinnert mich daran...
    Das ist ein männlicher Kobold, keine Koboldin
    Ich hab SoM seit Ewigkeiten nicht mehr gespielt, aber mindestens mal in der japanischen und englischen Fassung ist es mit Sicherheit ein Kobold.
    (Hab erst vor kurzem eine Diskussion darüber in nem englischsprachigen Forum mitgelesen, als SoM in den USA auf die Virtual Console gekommen ist.).
    aber sie sieht auch eindeutig weiblich aus ôo ich bleib dabei das es ne koboldin ist, mit meiner version bin ich so aufgewachsen das der endboss eigentlich mit mystig quest zusammenhängt weiß ich, ging ja auch bei uns verloren. wird im englischen überhaupt ein unterschied bei kobold und koboldin gemacht? genauso wie bei elves? ist mir jetzt auch keine weibliche form bekannt

    @enkidu pogopuschel. bei jeder gelegenheit

    Geändert von Leon der Pofi (01.11.2008 um 09:12 Uhr)

  14. #34
    Zitat Zitat
    - Hyrule deutsch aussprechen. IT IS WRONG, STOP DOING IT!!!
    :whistle:

  15. #35
    Zitat Zitat
    Das ist ein männlicher Kobold, keine Koboldin
    Das ist ein geschlechtsloser Kobold, kein männlicher Kobold

    Zitat Zitat
    aber sie sieht auch eindeutig weiblich aus
    Amen.

    Heiruhl.

  16. #36
    Zitat Zitat von Leon der Profi Beitrag anzeigen
    wird im englischen überhaupt ein unterschied bei kobold und koboldin gemacht? genauso wie bei elves? ist mir jetzt auch keine weibliche form bekannt
    Im Englischen ists nichtmal ein Kobold, sondern ein "Sprite".
    Ob das Geschelcht an sich angesprochenw ird, weiß ich nicht.

    Das einzige, was mir ncoh einfällt, ist folgendes:

    Zappler = Mogrys.



    Sehr geehrter Herr Moyse,

    Ich hasse Sie.


    Holerö,

    V-King

  17. #37
    Ziemlich lustig fand ich auch die wilden Gerüchte über das Buch in Super Mario Sunshine (in dem Level wo man in der Flasche taucht. Ganz unten, hinter einer Tür - die man natürlich nicht aufkriegt - liegt es und lässt sich mit Kameraspielereien erkennen); solche Eastereggs scheinen ja anscheinend genug Stoff für Verschwörungstheorien zu bieten. Ich sehs schon vor mir: Dan Brown - The Missingno. Code Wobei, Sunny Town sieht ja auch böse aus
    Auch nett sind die Gerüchte über den weißen Stein in Pokemon R/S/S (vor dem Weltraum Forschungsinstitut).

  18. #38
    "Zappler"

    hahaha stimmt das hat ich ganz vergessen

    wenigstens is das chocoboei bei soe geblieben.
    oder wie heisst es auf english?

    holllerööööö

  19. #39
    Zitat Zitat von V-King Beitrag anzeigen
    Das erinnert mich daran...
    Das ist ein männlicher Kobold, keine Koboldin
    Ich weiß. In der englischen Übersetzung ist die Koboldin männlich. Siehe deren Skript. Wobei sie auch nur selten mit "he" angesprochen wird.
    Wobei ich die englische Übersetzung jetzt auch nicht so hochhalten würde. Ich meine, unser Qualenfürst heißt dort Buffy . Wahrscheinlich als Anspielung hierauf.
    Und ich halte es mit der Koboldin wie Leon. Wie die japanische Version damit umgeht, weiß ich grad nicht, bei der VFW könnte ich aber recht leicht nachschauen.

    Zitat Zitat von V-King Beitrag anzeigen
    Zappler = Mogrys.



    Sehr geehrter Herr Moyse,

    Ich hasse Sie.


    Holerö,

    V-King
    Ich hab gehört, er hatte auch eine fast fertiggestellte FF6-Übersetzung gemacht, die aber eingestampft wurde

  20. #40
    Zitat Zitat von Don Cuan
    Was bleibt noch? Hyrule. In Japan heißt es ハイラル - Hairaru, was weder der deutschen noch der englischen Aussprache entsprechen würde. Ich spreche es trotzdem mit einem langen Y aus.
    Ist ja auch nicht falsch, "wir" haben halt mehr oder weniger zwangsläufig einfach die englische Schreibweise, Hyrule, bekommen. Immerhin kam man im Laufe der deutschen Übersetzungen nicht auf die Idee dieses "fantasievoll" abzuändern so wie z.B. das erwähnte Ingo zu Basil.

    Ob es der englischen Aussprache entspricht kann man sich drüber streiten. Im englischen bzw. im amerikanischen gibt es halt kein klares 'A' und so wie man auf Fantasy dann Fantaji macht, macht man aus 'A' ein 'U'. Macht ürgendwo Sinn


    Spricht du Triforce auch Triiforce aus und nicht Triforce wie Dreifuß ???

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •