mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 8 von 8
  1. #1

    Namen in Rpgs

    So falls es so einen Thread schonmal gab tuts mir leid das ich einen neuen erröffne.
    Ich würde gerne mal wissen wie sich die Namen in den Rpgs zwichen den einzelnen Sprachversionen unterscheiden.Namen werden ja sehr oft "eingeenglischt" oder "Eingedeutscht" das sie sich in der jeweiligen Sprache besser anhöhren.
    Um mal 2 beispiele zu geben:
    Final fantasy 2 Frionel-Firion FF8 Seifer-Cifer
    Wer kennt denn noch mehr Spiele?
    Wobei ich mir eigentlich sicher bin das es in fast jedem so ist...Würde mich nur mal interessieren wie sie im original heissen da (meiner meinung nach)sich die japanischen original Namen meistens besser anhöhren.

  2. #2
    Da gibts viiiiiieeeele....


    Früher war das ja noch häufig der Fall, weil man aufgrund der Buchstabenbegrenzung die Namen kürzen musste, heute sind es aber meist angebliche Anpassungen. Manchmal nachvollziehbar, weil Japaner öfters mal Charas nach Dingen oder Verben/Adjektiven benennen, was für uns dann arg komisch tönen würde... häufig werden auch bloss Buchstaben angehängt/geändert, damit es besser passt. Da Japaner keinen Unterschied zwischen L und R kennen, lasse ich sowas mal aus:


    Was mir grad einfällt... JP - US


    Tales of Symphonia

    Refill - Raine
    Genius - Genis
    Shiina - Sheena
    Collet - Colette


    Final Fantasy VI

    Tina - Terra
    Lock - Locke
    Mash - Sabin


    Final Fantasy XI

    Salamander - Amarant


    Star Ocean 1

    Ratix - Roddick
    Milly - Millie
    Dorn - Dorne
    Ronixis - Ronyx
    Cius - Cyuss
    Fear - Phia
    Tinek - T'Nique


    Romancing Saga

    Last Dungeon - Quietus (oder so was... kein Scherz, der Enddungeon hiess in der JP echt so... LOL)


    Hmm, das viel mir grad auf die schnelle ein....


    PS: Cifer war übrigens nur ne "Deutschifizierung"... wohl weil Seifer zu sehr an die Seife erinnert.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  3. #3
    Ich muss spontan an Zelda: Ocarina of Time denken. Dort wurde in der deutschen Version ein Charakter umbenannt. Weshalb? Weil sich der Name "Ingo" für uns einfach nicht nach Fantasy anhören will! Drum nannte man den frustrierten Arbeiter der Lon Lon-Ranch doch lieber Basil.

  4. #4
    Zitat Zitat von Holystar Beitrag anzeigen
    Da gibts viiiiiieeeele....


    Früher war das ja noch häufig der Fall, weil man aufgrund der Buchstabenbegrenzung die Namen kürzen musste, heute sind es aber meist angebliche Anpassungen. Manchmal nachvollziehbar, weil Japaner öfters mal Charas nach Dingen oder Verben/Adjektiven benennen, was für uns dann arg komisch tönen würde... häufig werden auch bloss Buchstaben angehängt/geändert, damit es besser passt. Da Japaner keinen Unterschied zwischen L und R kennen, lasse ich sowas mal aus:


    Was mir grad einfällt... JP - US


    Tales of Symphonia

    Refill - Raine
    Genius - Genis
    Shiina - Sheena
    Collet - Colette
    Oder das beliebte Beispiel in Tales of Phantasia:
    Klarth wurde hierzulande Claus. Wieso nicht gleich Klaus? Wäre doch mal was bei so Namen wie Chester und andere....cool!





    Zitat Zitat von Holystar Beitrag anzeigen
    PS: Cifer war übrigens nur ne "Deutschifizierung"... wohl weil Seifer zu sehr an die Seife erinnert.
    Das war sogar mal eine anständige Lösung. Cifer klingt viel cooler.
    Good boy. Sometimes.


  5. #5
    In Breath of Fire war die Namensänderung sehr typisch, wenn ich mich richtig erinnere. Besonders in den ersten Teilen, wo die Namen bei uns nie über 4 Buchstaben lang waren.
    Ryu und Nina behielten ihre Namen.

    Breath of Fire I:

    Girium - Bo
    Dunk - Karn
    Fischmensch (irgendwas mit M) - Gobi
    Builder - Ox
    Diece - Bleu
    Mog - Mogu

    Breath of Fire II:

    Boche - Bow
    Rinpoo - Katt
    Tapeta - Jean
    Aspara - Spar
    Diece - Bleu


    Would you like an encore?
    Yare Yare! | Last.fm | YouTube | Warriors of the Dynasty

  6. #6
    @Kynero
    Bei ToP hast du vergessen, die schlimmste Änderung von allen zu nennen: aus Arche wurde in der Europäischen (oder auch nur der deutschen) Fassung "Amber"...okay, das macht wirklich überhaupt keinen Sinn. Zumal "Arche" ja sogar in der US geblieben ist...warum nicht in Deutschland? Dachten die, "Arche" klingt zu sehr nach dem bösen Wort für die eigenen vier Buchstaben?

  7. #7
    Zitat Zitat
    Dachten die, "Arche" klingt zu sehr nach dem bösen Wort für die eigenen vier Buchstaben?
    Klar, deswegen sprechen wir auch ständig von der Amber Noah...

  8. #8
    Die wahrscheinlich schlimmste Lokalisation ever: Persona 1 US Version

    Aus



    wird





    Dazu wurden nahezu alle Namen amerikanisiert:

    Masao Inaba-->Mark
    Kei Nanjou-->Nate
    Hidehiko Uesugi-->Brad
    Yuka Ayase-->Alana
    Eriko Kirishima-->Ellen
    Maki Sonomura-->Mary

    Natürlich wurden alle Anzeichen dafür, das das Spiel in Japan spielt, sowie ein wichtiger Teil der Story entfernt...zum Glück hat Atlus danach nie wieder so einen Blödsinn angestellt

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •