Also ich vermute, Second Evolution wird keine deutsche Übersetzung bekommen, The Last Hope aber eventuell schon.
Also ich vermute, Second Evolution wird keine deutsche Übersetzung bekommen, The Last Hope aber eventuell schon.
So, da mein Spiel zurzeit auf dem Weg zu mir ist, habe ich es mir schonmal "anderswo" besorgt, damit ich das Spiel schonmal was anzocken kann
Hab jetzt knapp eine Stunde hinter mir und muss sagen, dass ich es kaum erwarten kann weiter zu zocken. Wer Star Ocean 2 mochte, der wird auch dieses Spiel lieben. Habe bis jetzt zwei Animesequenzen gesehen, die richtig gelungen sind. Außerdem ist fast jeder Text den ich bis jetzt gehört habe vertont, und das richtig gut
Die Hintergründe und die Sprites sind sehr hochauflösend, was toll auf der PSP aussieht. Die Soundkulisse ist bis jetzt verdammt gut, einige Ohrwürmer hab ich schon. Ladezeiten sind so gut wie nicht vorhanden. Das Spielgeschehen ist sehr flott.
Einen Kritikpunkt hab ich aber. Auf der Weltkarte kommt es häufig zu heftigen Slow-Downs (Nur auf der Weltkarte, sonst läuft alles flüssig!!). Vielleicht ist das nur am Anfang so, aber das hat mich doch schon ziemlich genervt. Ich werd gleich mal meine PSP auf 333mhz umstellen und schauen, ob es dann auch noch ruckelt.
Sind zwar alles Impressionen über die erste Stunde, aber mir als SO Fan macht das Spiel richtig viel Spaß![]()
Hm, das ist mir auch aufgefallen.
Allerdings hatte ich diese Slow-Downs teilweise auch in Kratus, aber nicht so stark wie auf der Weltkarte.
Naja, nach Tales of the Abyss dürfte das kein Problem mehr für mich sein..^^
Außerdem hab ich festgestellt, dass die Texturen in Gebäuden nachziehen, wenn man darin hin und herläuft...ist das bei dir auch so?
Vll liegt das ja alles an der .cso. *hust*
Hmm, auf meine alten Tage hin dachte ich, mich könne bzgl. sinnlosen Namensänderungen bei US-Lokalisationen nichts mehr überraschen... aber SO1 schiesst ja schon den Vogel ab und setzt die Latte grad nochmal höher:
von GameFAQs:
JP > US
Ratix > Roddick (LOL, das wird auf den meisten US-Boards auto-zensiert!!)
Milly > Millie (häh?)
Dorn > Dorne (Französisch?)
Ronixis > Ronyx (in SO2 haben sie es noch normal gemacht...)
Iria > Ilia (OK... kann man durchgehen lassen)
Cius > Cyuss (huh?)
Fear > Phia (urgh...)
Tinek > T'Nique (sind wir unter die Hip Hopper gegangen?)
Ashlay und Joshua scheinen wenigstens zu bleiben....
Also, ist zum Teil ja echt selten dämlich... frage mich schon, was die Lokalisierer da gerade geraucht haben....
Ansonsten haben sie wohl die Textboxen für die Tech-Namen gross genug gemacht.
http://psp.ign.com/dor/objects/90554...045623918.html
Blackwyrm Thundersurge für Kokuryuu Tenraiha (Black Dragon Heavenly Thunder Destruction)... ok, geht klar.... bin aber mal auf die Voices gespannt....
Nebenbei: die drei uber Techs, welche Rati from Kouryuu Ougi lernt (wie eben auch Kokuryuu Tenraiha) wurden gewaltig generft.... sind nicht mehr bildschirmfüllende und zeitstoppende Super-Attacken, sondern bloss noch Color Swaps von der Standard-Drachen-Attacke (wie hiess die gleich noch mal?)
Mata ne!
Holystar
___
Currently playing: ...nothing...
roddick ist ein ganz normaler name, weiss garnicht was ihr habt... nur weil dick drin steht...
das ist als würde an sich über den namen müller aufregen nur weil da das wort müll enthalten ist.
bei ratix denk ich eher an nen jungen mit rattenschwanz, als dass ich bei roddick an sonst was denke.
einzig bei ronyx kann ichs, verstehen wenn man sich wundert, da der name in so2 schon anders übersetzt wurde.
solange die namen noch so klingen wie in der japanischen fassung soll mir das ganze aber dennoch recht sein.
ist ja nicht so, als hätten sie aus ratix einen karl und aus ronixis nen heinz gemacht.
Ilia - soweit ich weiß ist, dass ein mänlicher Name...russischer glaub ich...
Phia - finde die Idee ganz lustig, schreibt sich anders und spricht sich gleich aus, wäre auch komisch, wenn ein Spiel auf deutsch übersetzt wird und ein Charakter Angst/Furcht heißt, jedenfalls meines erachtens nach. ._.
"offtopic" - ist jemand so freundlich und würde mal kurz in den hilfe-bereich schauen und eventuell mir bei meiner frage zu Star Ocean helfen ???
Ich habs jetzt mal eine weile angespeilt. Als nicht kenner der Original Version, kann ich mich an der Diskussion zu Namensänderungen und der gleichen nicht beteiligen. Positiv aufgefallen sind mir die vielen, vertronten gespräche. Bisher waren alle story relevanten gespräche mit Sprachausabe versehen. Die Sprecher machen ihren Job auch ganz gut. Nur Ronyx Stimme wirkt für sein aussehen zu alt.
Grafisch ist es nicht gerade ein wucht, aber für PSP verhälltnisse obere klasse.
Mir sind auf der Weltkarte zwar keine Slowdowns aufgefallen, nur kommen mir die Bewegunsanimatinen der Figur etwas seltsam vor. ( Sie bewegt sich zwar schnell kommt aber nicht vom platz) Die Sprites hätten, meines erachten nach, viel Detailierte sein können. ( die Augen zwinkern nicht).
Leider scsheint es auch kein Kampf und Skill Tutorial zu geben, aber jeder der mal einen SO Teil gespielt hat kennt sich mit dem System eh aus. Kämpfe waren bis jetzt sehr leicht.
Bis jetzt ( spielzeit ca 1 Std) sind auch bereits 3 Videosequenzen über den schirm geflimmert. Alle in einer Guten Qualität, auch wenn mir der Zeichenstil noch nicht ganz zusagt.
Heute werd ich zwar nicht mehr Spielen ( Damn you Far Cry 2) aber am Wochenende gehts weiter.
Da ich ziemlich doof bin, müsste mir vielleicht jemand das Skillsystem erklären. o_o
Ich habe drei solcher Bücher gekauft (von denen eins gar keinen Effekt hatte oO) und habe für die drei Charaktere jetzt die Auswahl zwischen einigen ... ja, was ist das? Skills? Specialities? Ich blicks nicht.
Jedenfalls habe ich Randolf, oder wie der heißt, erstmal 6 Level in Writing aufsteigen lassen. Später noch 3 in Herbology, damit die Heilsachen etwas stärker werden. Aber irgendwie hat sich nichts verändert. o.o
Und bevor ich jetzt noch mehr Skill Points verschwende, würde ich gerne wissen, was der Sinn hinter den ganzen Talents, Skills und Specialities ist, und warum alle davon nur einen Stern haben. Und was dieser Stern eigentlich bedeutet.![]()
Ähm, doch...? Wenn es dich dann nicht stört hat SE nicht ~alles~ falsch gemacht ^^' !
?Zitat von Enkidu
Aus Ratix wird im englischen bzw. amerikanischen auch schnell Radix bzw. Raddix (beide logischerweise mit ä/e! ) ...
Ergo, so~ groß ist der Schritt nicht. Was nicht heißt das ich diesen gutheiße ._.'
Gleiches Problem bei Ronixis. Wird daraus nun (fonetisch) Ronexus, Ronixes, Ronixis, Ronaxis etc. - das IMHO aber noch eine (die einzigste ^^' ) sinnvolle Anpassung.
wieso sollten einen die namen stören, wenn man das ding noch nie gespielt hat oder aber so fanatisch ist, dass man sich unnötig über jede ach so kleine änderung aufregen kann, die das spielerlebnis in keinster weise beeinträchtigt *in die runde guck*
das is ja fast so als würde man sich darüber aufregen, dass das spiel im westen nicht auf japanisch erscheint und durch die übersetzung aus dem japanischen irgendwas verloren geht.
werdet erwachsen...
es geht denk ich mal ums prinzip
sollte das game nicht schon raus sein? In der videothek hat die den noch nicht...
Also ich finde die Veränderungen schon ziemlich heftig, es ist nicht gerade ein kleiner Schritt um aus Ratix auf einmal "Roddick" zu machen. Aber mich stören diese Namen in erster Linie, weil sie vollkommen überflüssig sind. Es gab bereis die japanischen Namen, auch schon in Romaji geschrieben, und die Fanübersetzung hat sich daran gehalten. Genug Spieler sind seit Ewigkeiten daran gewöhnt. Da ist es imho schon daneben, sich einfach was anderes auszudenken. Selbst mit jedem Freiraum bei Transkribierungen würde man NIEMALS von Ratikusu auf "Roddick" kommen, nie und nimmer. Bei den anderen kann man es immerhin noch halbwegs nachvollziehen, aber die bekannten Schreibungen sagen mir bei weitem eher zu.
Naja, noch ein Grund, das Remake nicht anzurühren![]()