mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 10 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 182
  1. #21
    Zitat Zitat von Kynero Beitrag anzeigen
    Star Ocean 2 hingegen blieb ja dem Grafikstil treu, nur der Erstling bekam halt die aufgemotzte Version beschert.
    Irgendwie schon etwas blöde..
    Ungefähr so als wie wenn das heiß ersehnte FF VII Remake am Ende in FF I Grafik daherkommt.

    Aber so ist es halt jetzt in der PSP Version... auch wenn da vom rein technischen Standpunkt Star Ocean 3 Optik möglich ist, zumindest mit einer Crisis Core ähnlichen Framerate '

  2. #22
    Zitat Zitat
    Star Ocean 2 hingegen blieb ja dem Grafikstil treu, nur der Erstling bekam halt die aufgemotzte Version beschert.
    Stimmt, sie hätten wenigstens die Grafik etwas detaillierter gestalten können. Die Charas zum Beispiel Claude sieht ja in SO2 wie ein fettmops aus, damals nicht so sehr ins Auge gestochen aber nach dem z.B Phantasia Remake auf der PSP schon.

  3. #23
    also ich finde es klasse, dass so1 grafisch so asussieht wie teil 2

  4. #24
    Ich zieh mir lieber die SNES Rom+US Patch auf die PSP. Für ein Spiel mit US Texten in Deutschland den Vollpreis zu wollen ist schon Betrug!

    Darum werde ich alle Spiele die ich NICHT per emu nutzen kann (also DS und PSP) - Die aber eben nur mit US Texten erscheinen nur noch in den USA kaufen. 40 Dollar statt 40 Teuro - INKL. Versand ist ja auch viel fairer. Publischer die nicht übersetzen dürfen IMO nicht einen Cent dran verdienen.

    Oder schaut mal ins Handbuch zu Teil 3: "Das komplette Handbuch gibts Online"... ZU FAUL UM EIN GESCHEITES HANDBUCH ZU MACHEN!

    Und die Vollversion davon is natürlich Englisch ...
    Darum habe ich es NIE zum Vollpreis erworben. Warum?
    Heute hab ichs für 10 Teuro aufm Trödel mitgenommen.
    Mehr ists mir - US Texte sei dank - nicht wert. Ich habe mit den Texten kein Problem, aber ich lebe eben in Deutschland und damit gehört eben alles was bei uns in den Handel kommt auch in diese Sprache!
    Wenn nichts gibts noch die USA... Luminous Arc 2 +CD +Artbook inkl. Versand 35 €. Bei uns kommt das eh nie raus (Wenn schon Teil 1 fehlt ...) und wenn dann für 40 € - Ohne Extra - Und Englisch!

  5. #25
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ich zieh mir lieber die SNES Rom+US Patch auf die PSP. Für ein Spiel mit US Texten in Deutschland den Vollpreis zu wollen ist schon Betrug!
    ...

  6. #26

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ich zieh mir lieber die SNES Rom+US Patch auf die PSP. Für ein Spiel mit US Texten in Deutschland den Vollpreis zu wollen ist schon Betrug!
    Betrug ist es, das Spiel aus dem Internet downzuloaden, es zu patchen und per Emu auf der PSP zu zocken, die du ebenfalls illegal bearbeitet hast...
    Sorry, aber das ist keine Rechtfertigung für dein illegales Handeln...

    Wann checkst du es endlich, dass es sich bei manchen Games einfach nicht lohnt, es komplett zu lokalisieren?
    Koch Media ist kein so riesiger Konzern wie z.B. Nintendo...
    Sei lieber froh, dass die Games überhaupt hier erscheinen.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  7. #27
    Zitat Zitat
    Sei lieber froh, dass die Games überhaupt hier erscheinen.
    Warum, sollte ich?
    Wenn man SO1 US kauft zahlt man maximal 40 $ - Keine 40 €.
    Und ich bleibe dabei: Deutsche Texte in Deutschland müssen endlich per Gesetz zur Pflicht werden. Und SO ist bei uns sogar sehr beliebt ...

    Also bleibe ich - Wie seit Jahren - Bei der SNES Fassung - Oder hole mir die US Fassung der PSP Version! - Wenn Koch-Media mein Geld will, dann NUR wenns komplett eingedeutscht wird. Für 15 bis 20 Teuro mehrkosten (Im Vergleich zur US Fassung) verlange ich eben auch mehr: Deutsche Texte!

    Dank des Inets kann heute JEDER die US Fassung legal spielen. Also sollte KM nicht lieber dafür sorgen dass man die Deutsche Fassung möchte?
    Tun sie aber eben nicht.

  8. #28

  9. #29
    Da brauchste nicht den Kopp zu schütteln!

  10. #30
    Asmodina ich verstehe nicht warum du unbedingt deutsche texte willst. Willst du deutsche Texte weil du kein englisch kannst? Ich glaub heutzutage ist es Pflicht wenn man einen einigermaßen anständigen Beruf haben will englisch zu können. Ich kann verstehen, dass Spiele für kleine Kinder eingedeutscht werden sollten, aber Spiele wir Star Ocean? Ich bitte dich, eine weitere Übersetzung zerstört nur die Originale Intention einer Textaussage. Die Übersetzung vom japanischen ins englische ist nicht Perfekt, einer weitere Übersetzung machts nur noch schlimmer. Deswegen vermeide ich immer deutsche Texte, ich hab noch nie eine anständige deutsche Übersetzung gesehen.

  11. #31
    Tja, warum?

    Was ist nochmal die offizielle Sprache des Landes wo wir wohnen?
    Nein, es ist nicht Englisch, es ist auch noch Altägyptisch sondern...

    Tadaaaaa: DEUTSCH

  12. #32
    Zitat Zitat von TheBoss Beitrag anzeigen
    Asmodina ich verstehe nicht warum du unbedingt deutsche texte willst. Willst du deutsche Texte weil du kein englisch kannst? Ich glaub heutzutage ist es Pflicht wenn man einen einigermaßen anständigen Beruf haben will englisch zu können. Ich kann verstehen, dass Spiele für kleine Kinder eingedeutscht werden sollten, aber Spiele wir Star Ocean? Ich bitte dich, eine weitere Übersetzung zerstört nur die Originale Intention einer Textaussage. Die Übersetzung vom japanischen ins englische ist nicht Perfekt, einer weitere Übersetzung machts nur noch schlimmer. Deswegen vermeide ich immer deutsche Texte, ich hab noch nie eine anständige deutsche Übersetzung gesehen.
    Kann ich so nur unterstreichen. Deutsche Untertitel verfremden alles nur noch weiter, eine wirkliche deutsche Lokalisierung hingegen wär natürlich die Alternative, aber dann gibts sowas wie in ffx. (Natürlich müssen die zwei lokalisierten Varianten verschieden sein... englisch und deutsch sind nun einmal zwei verschiedene Sprachen mit ihren jeweils ganz eigenen Besonderheiten )

    Achjo, @Asmodia: Du hast da ein "il" vor deinem "legal" vergessen.

    edit: nochma @Asmodia: Weist du eigentlich, dass man in Deutschland mittlerweile für sehr viele Dinge englisch braucht?
    Wenn ich n Master-Studiengang machen möchte, brauch ich sogar irgend einen besonderen Nachweis/ne besondere Prüfung, dass ich das vernünftig beherrsche.
    Deutsch mag schön sein, doch sind RPG's eben kein auf die deutschen zugeschnittenes Produkt. Ähnlich wie in der Informatik und allgemein Ingeneur-Zeugs, wo englisch am wichtigsten ist, sieht das mit Rpg's aus. Da kann man sich nun drüber aufregen oder es eben akzeptieren..
    Geändert von Kiru (19.10.2008 um 23:36 Uhr)

  13. #33
    ... oder konsequent sein und sowas nicht unterstützen.

    Bei manchen könnte man wirklich meinen, sie besäßen Anteile an den hießigen Publishern, von wegen "froh sein" und so...

  14. #34
    Außerdem muss Koch Media nicht unbedingt die Schuld an der nicht-lokalisierung tragen.Haben halt nur die Rechte zur Distribution erworben,se läßt hauseigene Spiele nicht gerne von Drittherstellern(tri ace ist ne andere Geschichte) inhaltlich verändern.

    Wie sieht es eigentlich mit second Story psp aus,da gibt es ja schon eine offizielle dt. Übersetzung der psx Version,könnte man doch eigentlich auf die psp Version "transferieren"^^

  15. #35
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen

    Wie sieht es eigentlich mit second Story psp aus,da gibt es ja schon eine offizielle dt. Übersetzung der psx Version,könnte man doch eigentlich auf die psp Version "transferieren"^^
    Da auch das Remake von Teil2 neue Chars besitzt, wird das wohl kaum möglich sein... manch einer mag da eher lachen, da der Aufwand der Übersetzung vom neuen Zeugs sicherlich nicht gerade groß ist, aber gabs da nicht auch ne Hand voll Rechtschreibreformen in Deutschland?

  16. #36
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Da auch das Remake von Teil2 neue Chars besitzt, wird das wohl kaum möglich sein... manch einer mag da eher lachen, da der Aufwand der Übersetzung vom neuen Zeugs sicherlich nicht gerade groß ist,
    neue chars...ich kenne noch nicht einmal die alten
    Stehen die ganzen star ocean teile Storytechnisch gesehen,eigentlich in irgendeinen Zusammenhang miteinander.Last Hope prequel und so....
    Wenn ja welche Reihenfolge

    Last hope
    first depature
    second departure
    till the end of time


    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    aber gabs da nicht auch ne Hand voll Rechtschreibreformen in Deutschland?
    mal sehen wann die nächste kommt,kostet ja nur jedes mal ein paar mil. euro^^
    Erlich gesagt,verwende ich auch noch oft die alte Rechtschreibung

  17. #37
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    also ich finde es klasse, dass so1 grafisch so asussieht wie teil 2
    Das stört mich nicht, nur dass Teil 2 wieder gleich aussieht stört mich.

  18. #38
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Außerdem muss Koch Media nicht unbedingt die Schuld an der nicht-lokalisierung tragen.Haben halt nur die Rechte zur Distribution erworben,se läßt hauseigene Spiele nicht gerne von Drittherstellern(tri ace ist ne andere Geschichte) inhaltlich verändern.

    Wie sieht es eigentlich mit second Story psp aus,da gibt es ja schon eine offizielle dt. Übersetzung der psx Version,könnte man doch eigentlich auf die psp Version "transferieren"^^

    Es wurde noch nicht bestätigt, ob SO:SE englische Bildschirmtexte haben wird. Seltsamerweise wird es in Palien im Frühjahr 2009 erscheinen (genauso wie SO4 in Palien).


    Im Amiland erscheint es schon am 6.Janurar 2009 Echt unfair von SE, wo es wahrscheinlich nicht einmal lokalisiert wird, obwohl man wie du schon sagtest eine deutsche Übersetzung auf Lager hat.

    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    neue chars...ich kenne noch nicht einmal die alten
    Stehen die ganzen star ocean teile Storytechnisch gesehen,eigentlich in irgendeinen Zusammenhang miteinander.Last Hope prequel und so....
    Wenn ja welche Reihenfolge

    Last hope
    first depature
    second departure
    till the end of time



    mal sehen wann die nächste kommt,kostet ja nur jedes mal ein paar mil. euro^^
    Erlich gesagt,verwende ich auch noch oft die alte Rechtschreibung
    Deine Liste ist schon richtig. SO4 bzw. SO:the Last Hope ist ein Prequel zu SO1+2. SO2 spielt nach SO1 und SO3 nach diesen beiden.

    btw. habt ihr schon das ach so tolle deutsche Ccover gesehen:



    Geändert von Fei-d (20.10.2008 um 17:49 Uhr)

  19. #39
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    also ich finde es klasse, dass so1 grafisch so asussieht wie teil 2
    Absolut. Nur nicht wenn man von einem SO Remake in aufpolierter Optik des SNES/SFC Originals oder gar SO3 & 4 geträumt hat. Darauf wollte ich mit dem Vergleich hinaus

    Zitat Zitat von Lucian der Graue
    Stehen die ganzen star ocean teile Storytechnisch gesehen,eigentlich in irgendeinen Zusammenhang miteinander.Last Hope prequel und so....
    Ja... eigentlich nur zeitlich wie du schon aufgezeigt hast.

  20. #40
    wow...das cover ( englisches Wort, Achtung!) ist ja hässlich...genauso wie das Design der Charas. Ich hatte mir Ratix immer anders vorgestellt....nämlich so wie auf den Original-Artworks ^^ Aber das hatten wir schonmal glaub ich ... und ich hab e keine PSP von daher....

    Hö, nicht nur zeitlich...das gibts doch schon in Teil 1 ...und damit wird wieder der Bogen zu Teil 3 gespannt. War sogar derselbe Planet: Styx/Stream.

    @Asmodina:

    Ich habe sogar Vorlesungen auf Englisch. An einer deutschen Universität. Wie scheiße ist das denn erst ?

    Werd endlich mal erwachsen und hör auf jeden Thread mit diesem Scheiß zu vollzustopfen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •