mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 13 von 16 ErsteErste ... 3910111213141516 LetzteLetzte
Ergebnis 241 bis 260 von 305
  1. #241
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    da lob ich mir wirklich eine tolle Englische Synchro ( Wie es zweifelsohne bei FF XII der Fall war).

    Ein klares NO zu japanischer Sprachausgabe meinerseits !
    Na ja ebenso kann ich sagen,das mir dieses Stocksteife Oxford-Englisch das leider allzuoft bei SQ/EX Spielen wie FF und DQ vorkommt,auf die Senkel geht.
    Also bitte keine Earl und Lord Synchros mehr (Ich hasse denn Britischen Dialekt einfach).

    Und Vayne (FFXII),das gab selbst mein Kumpel zu (und der steht auch nicht auf Japanische Dubs) hat gesagt,das der Japanische Sprecher deutlich besser klingt,was auch keine Kunst ist,so ••••••••••ig wie Vayne in der Englischen Version gesprochen hat.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  2. #242
    Zitat Zitat
    Da wirkt imo einfach etwas falsch, wenn englisch gesprochen wird. Aus dem gleichen Grund zieh ich mir US Serien ja auch nicht mit deutscher Synchro rein.
    Da geb ich dir 100% recht. Ich hasse normalerweise Synchros wie die Pest ( vor allem bei den Hollywood Filmen und US Serien), da ich finde, dass dabei die ganze Atmosphäre verloren geht . Allerdings nur bei Realfilmen Bei Zeichentrick ( und damit natürlich auch Videospiele) kommt es nicht selten vor dass ne Synchro besser ist als das Original.

  3. #243
    Quietscher in japanischen Syncros mag ich ehrlich gesagt auch nicht, nur kommen die eigentlich gar nicht so häufig vor. (Zumindest bei dem was ich so schaue)

    Wenn die Syncro gut ist, dann nehm ich immer eine, die ich auch verstehe, nur leider ist das nicht immer der Fall.
    Gerade die US-Syncros von Rpg's sind langsam aber sicher einfach nur ausgelutscht. Die Stimmen sind in jedem Rpg die gleichen, die Performance ist meist nur durchschnittlich.
    Kann man z.B. P4 nehmen, wo die Sprecherin von Chie in ernsten Situationen wirklich nicht mehr mitkommt und die Sprecherin von Yukiko allgemein so ein paar Probleme hat. (Hab dort noch nicht alle Chars getroffen)

    Imo haben japanische Syncros mehr Probleme, wenn die Sprecher auf einmal englische (oder noch schlimmer: deutsche) Wörter/Sätze sagen müssen.
    In Fate/Stay Night ging beispielsweise mal eben die ganze Atmo flöten, wenn Rin angefangen hat, deutsche Zauber aufzusagen...


    Im Grunde kann man sich aber sicher sein, dass die japanische Syncro oftmals wirklich gut ist. Gerade in Rpg's hätte ich aber doch gerne eine gute verständliche Syncro, da ich auch gerne die Kampfschreie verstehe. Aber sowas erwarte ich eigentlich nicht von SO4, da eh immer die gleichen Sprecher benutzt werden und somit eh wieder das gleiche Produkt rauskommt.
    (Eine schande, es gibt nen ganzen Haufen kaum genutzter Sprecher, deren Auftritte in Spielen schon eine Weile zurück liegt)

  4. #244
    Zitat Zitat von Charlie Johnson Beitrag anzeigen
    Andere Frage: Wie würde es aussehen, wenn sämtliche ausländische Filme, auch wenn sie nicht englischsprachig sind, seien es französische, italienische, österreichische etc. hier, wenn sie nicht deutsch synchronisiert werden würden, dafür mit englischer Synchro laufen?
    OMG! Werden in D wirklich österreichische Filme synchronisiert? Das ist doch abartig

    Ich halte auch absolut nix von ner jap. Synchro.
    Warum auch? Die Anzahl der Leute die in Europa japanisch sprechen und Jrpgs zocken dürfte sich im 4 stelligen Bereich bewegen. Wegen den paar Leuten rentiert sich doch das Ganze nicht für die Firmen. Die sollen sich lieber mal auf eine anständige deutsche Übersetzung ,eine zügigere Veröffentlichung und ein breiteres Portfolio konzentrieren.
    Geändert von CarnageA (12.01.2009 um 16:16 Uhr)
    Meine Gamercard
    Meine Dvd Sammlung

    Spielt: Star Ocean, Tomb Raider: Legend (alle 360)
    Kürzlich beendet: ToV, Dragon Age: Origins(alle 360)
    Wartet auf: Final Fantasy XIII (360) und dutzende andere Games.

  5. #245
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Ein klares NO zu japanischer Sprachausgabe meinerseits !
    Ein klares NO zu eher "US Dub only" Politiken die einige Firmen fahren.
    Hier spricht ja auch keiner von einer rein JP Synchro. Wir sprechen ja hier von einer OPTION die Voicetracks auf japanisch umzustellen, denn wie Gourry es ja bereits sagte hat nicht jeder Lust auf eine US Dub die mit Oxford Englisch (Ich hasse die DQ VIII Dub >_<) "verhunst" wird. Vayne und sein bruder gingen mri auf US nur noch auf den Senkel...

  6. #246
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Dieses gequietsche und gepiepse in den Animes und Games ist einfach nur UNERTRÄGLICH ....
    Weniger Hentai gucken :P

  7. #247
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Aber als Europäer der nur Bahnhof versteht, kann ich echt auf dieses nervige japanische Kampfgeschrei verzichten. Denn durch mein Unverständnis der Sprache hört sich das für meine Ohren nicht gerade wohltuend an.
    Nun, Qualität ist das eine aber hier geht es doch auch einfach darum _vorhandenen_ Content verfügbar zu machen und das heisst, die Original Voices mit auf die Disks (oder DLC) zu packen. Ganz einfach . Das selbe gilt natürlich auch für die US Synchro wenn vorhanden. Man lässt ja auch nicht einfach Items oder Musik (Ausnahme Lizenzstreitereien) o.ä. weg.

    Und ich persönlich hab auch das Gefühl dass das jeder bei tri-Ace z.B. nachvollziehen könnte.

    Zitat Zitat von Dragonlady
    Da allerdings bei vielen Spielen heute auf einer DVD mehrere Sprachen untergebracht sind, verstehe ich nicht wirklich, warum japanisch dann nicht dabei sein soll. Kann doch nicht soviel Platz wegnehmen, so eine Sprachdatei, oder?
    Nö, Fable 2 z.B. (wo es die US Stimmen im Xbox Network Dings gab) war unter 1 GB. Wichtig ist nur dass man auf den Disks Platz lässt und eine Option zum Umschalten der Voices einbaut. Zur Not kann man die Voices dann immer noch stärker komprimieren, klingt dann dann zwar weniger gut, hat aber auch noch niemanden davon abgehalten etwas über Gebühr zu komprimieren (z.T. selbst bei kostenpflichtigen Musikdownloads nton: )

    Zitat Zitat von Gourry Gabriev
    Und Vayne (FFXII),das gab selbst mein Kumpel zu (und der steht auch nicht auf Japanische Dubs) hat gesagt,das der Japanische Sprecher deutlich besser klingt,was auch keine Kunst ist,so ••••••••••ig wie Vayne in der Englischen Version gesprochen hat.
    Vayne klingt aber doch recht normal in der japanischen Fassung. Ob das nun besser passt naja, die Verantwortlichung die den Sprechen ausgesucht und angewiesen haben so zu sprechen waren wohl davon überzeugt. Und vice versa, was SE USA betrifft.

    Zitat Zitat von Kiru
    In Fate/Stay Night ging beispielsweise mal eben die ganze Atmo flöten, wenn Rin angefangen hat, deutsche Zauber aufzusagen...
    Ja aber,... wenn man nur Text liest ist das witzig dass man plötzlich ein deutsches oder englisches Wort völlig falsch ausspricht (bzw. lautdenkt) weil es zwischen japanischen Wörtern steckt

    Letztlich hat sich das ganze aber auch eingebürtert, ob das Wort englisch, deutsch oder spanisch ist, ist ja eigentlich nicht so wichtig. Zumal die Aussprache vor allem der normalen Vokale bei englischen Wörter noch viel irritierenden ist (z.B. werden unterschiedliche englisch "Vokale" zu einem A) . Ist im Übrigen aber im deutschen und auch im englischen genau so, wenn man sich den gesamten Wortschatz vor Augen hält was wie und z.T. halt auch unpassend angewandt wird.

    Zitat Zitat von CarnageA
    OMG! Werden in D wirklich österreichische Filme synchronisiert? Das ist doch abartig
    Sogar Deutsche werden ab und an übertextet (also Untertitel) in z.T. Dokus [also im normalen Bild wo es sonst keine Untertitel gibt] - würde mich nicht wundern wenn da z.T. auch eine Synchro eingespielt wird.

  8. #248
    Zitat Zitat von schnell reizbarer Dragonlady Beitrag anzeigen
    Die Aussage ist so falsch wie es falscher nicht geht. Ich z.B. gehöre zu einer so viel älteren Gruppe, dass die meisten hier in diesem Forum (damit meine ich das Forum, nicht den Netzwerkverbund; da gibts sogar eine Reihe älterer Leute als mich) meine Kinder bzw. einige sogar Enkelkinder sein könnten. Und ja, anstatt Strümpfe zu stricken, zocke ich weiter.^^ An der Konsole und am PC, deutsche und englische Sprachausgabe. Und mit Konsole meine ich XBox 360, DS, PSP (meine Playsies haben den Geist aufgeben). Und ich kenne viele Leute in meinem Alter, die ebenfalls zocken und nicht am Wii. Wer solche Aussagen sinnlos in den Raum wirft, wird für mich in jeder weiteren Diskussion schon unglaubwürdig. >_<

    Zur Sprachausgabe: von mir aus kann eine japanische dabei sein, sofern auch eine deutsche oder englische vorhanden ist. Ich bin kein Casual Gamer, sondern Dauerzocker, aber ich verstehe kein japanisch und bei einem RPG ist mir das Verständnis wichtig. Da allerdings bei vielen Spielen heute auf einer DVD mehrere Sprachen untergebracht sind, verstehe ich nicht wirklich, warum japanisch dann nicht dabei sein soll. Kann doch nicht soviel Platz wegnehmen, so eine Sprachdatei, oder?
    Hehe, ich wollte hier niemanden auf den Schlips treten Ich meinte ja nur, das Zocker in deiner Altersgruppe weniger der Mainstream sind und auch weniger auf englisch getrimmt wurden in der Schule als die heutige Jugend.
    Ich kenn ja auch viele Leute die über 40 sind und noch zocken. Ich hab ja auch nicht vor mit dem Alter weniger zu spielen

    Das Problem mit der Szene ist sowieso irgendwie, dass die Zielgruppe der Entwickler nicht mit den Spielern altert. Die Zocker werden älter aber irgendwie machen die RPG Entwickler trotzdem hauptsächlich Spiele für die jüngeren Zielgruppen :-/
    Geändert von ffstar (12.01.2009 um 17:53 Uhr)

  9. #249
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Sogar Deutsche werden ab und an übertextet (also Untertitel) in z.T. Dokus [also im normalen Bild wo es sonst keine Untertitel gibt] - würde mich nicht wundern wenn da z.T. auch eine Synchro eingespielt wird.
    Jetzt wo du es sagst ..... Stimmt. Ich kann mich erinnern , dass Leute aus Bayern bei Pro 7 oder RTL teilweise mit Untertiteln unterlegt wurden.
    Meine Gamercard
    Meine Dvd Sammlung

    Spielt: Star Ocean, Tomb Raider: Legend (alle 360)
    Kürzlich beendet: ToV, Dragon Age: Origins(alle 360)
    Wartet auf: Final Fantasy XIII (360) und dutzende andere Games.

  10. #250
    Zitat Zitat
    Weniger Hentai gucken :P

    Nö ich mag die großen Glupscher sowieso nicht . Und ich mag dieses krampfhafte japanisch Geschreie auch nicht.

  11. #251
    Lol, tri-ace und gute Synchro:

    In ein paar Tagen erscheint SO2 in den USA, wers nicht weiss, das original für die PS1 hatte, nun ja, eine ziemlich trashige Synchro, ich mochte die Synchro, obwohl einige Stimmen ziemlich dämlich/nervig waren, also entweder viel zu tief/hoch, oder einfach nur unpassend.

    Was macht tri-ace, für das Remake wird die Synchro ausgetauscht, und wer die neue Synchro gehört hat, der fragt sich, weshalb das gemacht wurde, denn die neuen Stimmen sind noch schlechter sind als die alten

  12. #252
    Frag ich mich auch ._. . Nur dass das wohl eher in den Zuständigkeitsbereich von Square Enix bzw. Square Enix USA fällt

  13. #253
    [QUOTE]das original für die PS1 hatte, nun ja, eine ziemlich trashige Synchro, ich mochte die Synchro, obwohl einige Stimmen ziemlich dämlich/nervig waren, also entweder viel zu tief/hoch, oder einfach nur unpassend.[QUOTE]

    Aber gerade weils so trashig war ist es bei mir total hängen geblieben. Ich könnt mich bei Noels Energy Arrow noch heute totlachen. Nicht zu vergessen Dias Stimme.

  14. #254
    Das PSX Original hatte doch garkeine Synchro, nur die Stimmen die am Anfang im Kampf kamen. O_o An mehr kann ich mich zumindest nicht erinnern.

    Das auf der Psp wird denk ich mal wie der erste Teil auch Story Synchro haben. Macht also Sinn, dass sie das neu vertonen...

  15. #255
    ja, sie meinten auch die "sprachausgabe" für die attacken ^^ "Mirror Slice" "Air Slash" und wie sie alle heißen ...

    ich find die auch ziemlich geil ^^
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  16. #256
    Naja das berüchtigte "10 Seconds" von Dias hatte schon Style oder das
    Reeeeeeenaaaaaa von Claude <3
    Wurde das wirklich echt alles neu vertont?Oo

  17. #257
    Hmm, ist das normal, dass die J-ASIA nach der normalen JP Version kommt?

    http://www.play-asia.com/paOS-19-71-...ope-43-99.html

    Normalerweise ist das doch immer umgekehrt.....


    Und bah, ein Minus für MS, dass trotz quasi gleichem JP/US-Release der JP Voice Track nicht auf der US ist... jaja, kauf ich halt wieder 2 SO4s.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  18. #258
    Ich sehe Playasia.com grad zum ersten mal muss ich gestehen. Deshalb bin ich leicht verwirrt.

    Welche Star Ocean Version muss ich denn nun bestellen um eine mit englischer Sprache zu bekommen die auf meiner Euro Xbox läuft? O.O

    Da gibbet ne japan NTSC (Die will ich nich die is auf Japanisch! )

    Dann eine wo steht US, NTSC (64,90$) aber da steht Release Date: Feb 09
    Dachte die US kommt im März. *verwirrt ist*

    Und eine (die mysteriöseste für mich) Asia NTSC wo aber schön in Klammern steht (English Language!!!)

    Welche nun? T_T

    Danke schonmall <3

  19. #259
    Entweder US NTSC oder ASIA NTSC. Beide Versionen sind komplett auf englisch, wobei die ASIA-Version um einiges billiger ist.

    Aber, da man noch nicht weiss, ob das Spiel überhaupt Region-Free ist solltest du erstmal abwarten bevor du was bestellst.

  20. #260
    Zitat Zitat von TheBoss Beitrag anzeigen
    Da gibbet ne japan NTSC (Die will ich nich die is auf Japanisch! )

    Dann eine wo steht US, NTSC (64,90$) aber da steht Release Date: Feb 09
    Dachte die US kommt im März. *verwirrt ist*


    - Japan, NTSC J = Japanische Version für Japan

    - US, NTSC C/U = Englische Version für Nordamerika und Kanada

    - Asia NTSC J (English language Version) = Englische Version für Taiwan/HK/Singapur (**die wäre für dich**)

    - Asia NTSC J (Japanese language Version) = Japanische Version für Taiwan/HK/Singapur

    Der Buchstaben hinter dem NTSC gibt den Regionalcode an (falls forciert), also entweder für US oder JP Systeme.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •