Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
Aber als Europäer der nur Bahnhof versteht, kann ich echt auf dieses nervige japanische Kampfgeschrei verzichten. Denn durch mein Unverständnis der Sprache hört sich das für meine Ohren nicht gerade wohltuend an.
Nun, Qualität ist das eine aber hier geht es doch auch einfach darum _vorhandenen_ Content verfügbar zu machen und das heisst, die Original Voices mit auf die Disks (oder DLC) zu packen. Ganz einfach . Das selbe gilt natürlich auch für die US Synchro wenn vorhanden. Man lässt ja auch nicht einfach Items oder Musik (Ausnahme Lizenzstreitereien) o.ä. weg.

Und ich persönlich hab auch das Gefühl dass das jeder bei tri-Ace z.B. nachvollziehen könnte.

Zitat Zitat von Dragonlady
Da allerdings bei vielen Spielen heute auf einer DVD mehrere Sprachen untergebracht sind, verstehe ich nicht wirklich, warum japanisch dann nicht dabei sein soll. Kann doch nicht soviel Platz wegnehmen, so eine Sprachdatei, oder?
Nö, Fable 2 z.B. (wo es die US Stimmen im Xbox Network Dings gab) war unter 1 GB. Wichtig ist nur dass man auf den Disks Platz lässt und eine Option zum Umschalten der Voices einbaut. Zur Not kann man die Voices dann immer noch stärker komprimieren, klingt dann dann zwar weniger gut, hat aber auch noch niemanden davon abgehalten etwas über Gebühr zu komprimieren (z.T. selbst bei kostenpflichtigen Musikdownloads nton: )

Zitat Zitat von Gourry Gabriev
Und Vayne (FFXII),das gab selbst mein Kumpel zu (und der steht auch nicht auf Japanische Dubs) hat gesagt,das der Japanische Sprecher deutlich besser klingt,was auch keine Kunst ist,so ••••••••••ig wie Vayne in der Englischen Version gesprochen hat.
Vayne klingt aber doch recht normal in der japanischen Fassung. Ob das nun besser passt naja, die Verantwortlichung die den Sprechen ausgesucht und angewiesen haben so zu sprechen waren wohl davon überzeugt. Und vice versa, was SE USA betrifft.

Zitat Zitat von Kiru
In Fate/Stay Night ging beispielsweise mal eben die ganze Atmo flöten, wenn Rin angefangen hat, deutsche Zauber aufzusagen...
Ja aber,... wenn man nur Text liest ist das witzig dass man plötzlich ein deutsches oder englisches Wort völlig falsch ausspricht (bzw. lautdenkt) weil es zwischen japanischen Wörtern steckt

Letztlich hat sich das ganze aber auch eingebürtert, ob das Wort englisch, deutsch oder spanisch ist, ist ja eigentlich nicht so wichtig. Zumal die Aussprache vor allem der normalen Vokale bei englischen Wörter noch viel irritierenden ist (z.B. werden unterschiedliche englisch "Vokale" zu einem A) . Ist im Übrigen aber im deutschen und auch im englischen genau so, wenn man sich den gesamten Wortschatz vor Augen hält was wie und z.T. halt auch unpassend angewandt wird.

Zitat Zitat von CarnageA
OMG! Werden in D wirklich österreichische Filme synchronisiert? Das ist doch abartig
Sogar Deutsche werden ab und an übertextet (also Untertitel) in z.T. Dokus [also im normalen Bild wo es sonst keine Untertitel gibt] - würde mich nicht wundern wenn da z.T. auch eine Synchro eingespielt wird.